Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |