Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.5 Open rebuke is better than secret love.
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.