Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 16


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Ma l'anno trentasei del suo regno Baasa re d'Israele entrò nel paese di Giuda, e serrò Rama con muraglie attorno, in maniera che nessuno del regno di Asa poteva o uscirne, o entrarvi.1 In the thirty-sixth year of Asa's reign, Baasha king of Israel marched on Judah and fortified Ramah toblock the communications of Asa king of Judah.
2 Allora Asa cavò fuori l'argento, e l'oro dai tesori della casa del Signore, e dai tesori del re, e lo mandò a Benadad re di Siria, che dimorava in Damasco, e gli fece dire:2 Asa then took silver and gold from the treasuries of the Temple of Yahweh and the royal palace andsent this with the fol owing message to Ben-Hadad king of Aram, who lived in Damascus,
3 Noi siamo confederati tu, ed io, e anche il padre mio, e il padre tuo vissero in amistà: per questo ti mando quest'oro, e quest'argento, affinchè, rotta l'alleanza, che tu hai con Baasare d'Israele, lo costringa a partirsene dal mio paese.3 'Let us make an alliance between me and you, between my father and your father! Look, I have sentyou silver and gold. Come, break off your al iance with Baasha king of Israel, which wil make him withdraw fromme.'
4 A tal novella Benadad mandò condottieri de' suoi eserciti contro le città d'Israele, i quali espugnarono Ahion, e Dan, e Abelmaim, e tutte le città murate di Nephthali.4 Ben-Hadad listened favourably to King Asa and sent the generals of his armies to attack the towns ofIsrael; he ravaged Ijon, Dan, Abel-Maim and al the storage towns of Naphtali.
5 Udito ciò Baasa, cessò di fortificare Rama, e lasciò l'opera imperfetta.5 When Baasha heard this he gave up fortifying Ramah, abandoning this work.
6 E il re Asa prese seco tutta la gente di Giuda, e portaron via da Rama le pietre, e i legnami preparati da Baasa, e con essi fortificò Gabaa, e Maspha.6 King Asa then had al Judah carry away the stones and timber with which Baasha had been fortifyingRamah, and used them to fortify Geba and Mizpah.
7 In quel tempo si presentò ad Asa re di Giuda il profeta Hanani, e gli disse: Perchè tu hai riposta la tua fidanza nel re di Siria, e non nel Signore Dio tuo, per questo è scampato dalle tue mani l'esercito del re di Siria.7 Then it was that Hanani the seer came to Asa king of Judah and said, 'Because you relied on the kingof Aram and not on Yahweh your God, the king of Aram's army wil slip through your fingers.
8 Non eran eglino in molto maggior numero gli Etiopi, e que' della Libia co' loro cocchi, e soldati a cavallo, e colla loro spaventosa moltitudine? e avendo tu creduto al Signore, egli li diede nelle tue mani.8 Did not the Cushites and Libyans form a vast army with great numbers of chariots and cavalry? Evenso, because you relied on Yahweh, he gave you the upper hand;
9 Perocché gli occhi del Signore contemplano tutta la terra, e danno fortezza a quelli, che credono in lui con cuor sincero. Tu adunque hai operato stoltamente; e per questo da ora in poi sorgeranno delle guerre contro di te.9 for Yahweh's eyes rove to and fro across the whole world to support those whose hearts are loyal tohim. You have acted like a fool in this respect; hence, from now on you wil have wars.'
10 Ma Asa si mosse ad ira contro il Profeta, e comandò ch'ei fosse messo alla catena: perchè questa cosa lo avea grandemente irritato: e uccise in quel tempo moltissime persone del popolo.10 Enraged with the seer, Asa had him put in the stocks in prison, being angry with him over this; at thesame time Asa ill-treated some of the people too.
11 Ma le gesta di Asa dal principio sino alla fine sono scritte nel libro dei re di Giuda, e d'Israele.11 The history of Asa, from first to last, is recorded in the Book of the Kings of Judah and Israel.
12 Asa poi cadde malato l'anno trentanove del suo regno di fierissimo dolore di gambe, e neppur nella sua infermità ricorse a Dio; ma confidò piuttosto nel sapere de' medici.12 In the thirty-ninth year of his reign, Asa contracted a disease in his feet, which became very severe;in his il ness, however, he consulted not Yahweh but the doctors.
13 E si addormentò co' padri suoi: e mori l'anno quarantesimo primo del suo regno.13 Asa then fel asleep with his ancestors, dying in the forty-first year of his reign.
14 E lo seppellirono nel sepolcro, che egli avea fatto scavare per se nella città di David: e lo posero sul suo letto pieno di aromi, e unguenti delicatissimi manipolati con arte da' profumieri, e li bruciarono con pompa stragrande sopra di lui.14 He was buried in the tomb which he had ordered to be cut for him in the City of David. He was laid inthe burial chamber which was fil ed with perfume blended from all sorts of oils, and a very great funeral fire wasmade for him.