1 Or il re Salomone regnava sopra tutto Israele: | 1 وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل. |
2 E questi erano i ministri, ch'egli avea: Azaria figliuolo di Sadoc sommo Sacerdote: | 2 وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن |
3 Elihoreph, e Ahia figliuoli di Sisa erano segretari: Josaphath figliuolo di Ahilud era scrivano: | 3 واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل |
4 Banaia figliuolo di Joiada capo dell'esercito: e Sadoc, e Abiathar sommi Sacerdoti: | 4 وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان. |
5 Azaria figliuolo di Nathan era capo di quelli, che stavano attorno al re: Zabud figliuolo di Nathan, sacerdote era l'amico del re: | 5 وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك. |
6 E Ahisar maggiordomo: e Adoniram figliuolo di Abda avea la soprintendenza de' tributi. | 6 واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير. |
7 Or Salomone avea dodici uffiziali sparsi per tutto Israele, i quali somministravano il vitto al re, e alla sua casa: perocché per ciascun mese dell'anno uno di essi somministrava il necessario. | 7 وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة. |
8 E questi sono i loro nomi: Ben-Hur, sul monte Ephraim: | 8 وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم. |
9 Ben-Decar a Macces, e a Salebim, e aBeth-sames, e ad Elon, e a Bethanan: | 9 ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان. |
10 Ben-Hesed in Aruboth: ed egli aveva anche Socho, e tutto il paese di Epher: | 10 ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر. |
11 Ben-Abinadab, il quale avea tutto il paese di Nephathdor; egli avea per moglie Taphetn figliuola di Salomone: | 11 ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة. |
12 Bana figliuolo di Ahilud aveva ispezione a Tnanac, e a Mageddo, e a tutto il paese di Bethsan, che è presso Sarthana sotto Jezrael da Bethsan sino ad Abelmehula dirimpetto a Jec-maan: | 12 بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام. |
13 Ben-Gaber a Ramoth di Galaad: e aveva i villaggi di Avoth-Jair del figliuolo di Manasse in Galaad; ed ei presedeva a tutto il paese di Argob, che e in Basan, a sessanta città grandi, e murate, le quali avean le sbarre di bronzo: | 13 ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس. |
14 Ahinadab figliuolo di Addo sopraintendeva a Manaim: | 14 اخيناداب بن عدّو في محنايم. |
15 Achimaas (stava) a Nephtali: ed egli pure sposò Basemath figliuola di Salomone: | 15 اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة. |
16 Baana figliuolo di Hasi in Aser, e in Baloth: | 16 بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت. |
17 Giosaphath figliuolo di Pharue in Issachar: | 17 يهوشافاط بن فاروح في يساكر. |
18 Semei figliuolo di Eia in Beniamin: | 18 شمعي بن ايلا في بنيامين. |
19 Gaber figliuolo di Uri nella terra di Galaad, nella ferra di Sehon re degli Amorrhei, e di Og re di Basan; ed era il solo soprintendente in tutto quel paese. | 19 جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض. |
20 Giuda, e Israele erano un popolo senza numero, come l'arena del mare; e mangiavano, e bevevano allegramente. | 20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون |
21 E Salomone avea sotto il suo dominio tutti i regni del paese de' Filistei, dal fiume sino alla frontiera d'Egitto. E offerivano a lui dei doni, e furon soggetti a lui per tutto il tempo, ch'ei visse. | 21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته. |
22 Or la provvisione per la tavola di Salomone era ogni dì trenta cori di fior di farinai, e sessanta cori di farina, | 22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق. |
23 Dieci bovi ingrassati, e venti bovi di pastura, e cento arieti, senza la cacciagione di cervi, di caprioli, e di daini, e di uccellame di serbatoio. | 23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن. |
24 Perocché egli era signore di tutto il paese, che giace di là dal fiume, da Taplisa sino a Gaza, e di tutti i re di que' paesi: ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno: | 24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه. |
25 Onde Israele, e Giuda viveano senza timori, ognuno all'ombra della sua vite, e del suo fico, da Dan fino a Bersabea per tutto il tempo, che regnò Salomone. | 25 وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان. |
26 E Salomone avea quaranta mila greppie di cavalli da cocchio, e dodici mila cavalli da cavalcare. | 26 وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس. |
27 E gli uffiziali nominati dì sopra aveano l'incumbenza di mantenergli: ed eglino pure somministravano con gran pontualità a suo tempo tutto quello, che bisognava per la tavola di Salomone. | 27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء. |
28 E facevano ancora portare l'orzo, e la paglia pe' cavalli, e pe' giumenti al luogo, dov' era il re, secondo l'ordine, che ad essi era stato dato. | 28 وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه. |
29 Diede di più Iddio a Salomone sapienza, e prudenza oltre modo grande, e vastità di mente immensurabile, com è l'arena, che sta sul lido del mare. | 29 واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر. |
30 E la sapienza di Salomone superava la sapienza di tutti gli Orientali, e degli Egiziani. | 30 وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر. |
31 Ed egli era il più sapiente di tutti gli uomini: più sapiente di Ethan Ezrahita, e di Heman, e di Chalcol, e di Dorda figliuoli di Mahol: ed egli era celebrato presso tutte le nazioni circonvicine. | 31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه. |
32 E Salomone pronunziò tre mila parabole: e le sue canzoni furono mille, e cinque. | 32 وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا. |
33 E ragionò intorno alle piante dal cedro, che sta sul Libano fino all'issopo, che spunta dalle pareti: e discorse delle bestie della terra, e degli uccelli, e degl'insetti e de' pesci. | 33 وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك. |
34 E venivano da tutte le genti a udire la sapienza di Salomone, emessi di tutti i regi della terra, presso i quali era sparsa la fama della sapienza di lui. | 34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته |