| 1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. |
| 2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 Andai no amor, a exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou a si mesmo por nós a Deus, como oferenda e sacrifício de suave odor. |
| 3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 Nem sequer se nomeie entre vós a fornicação ou qualquer impureza ou avareza, como convém a santos; |
| 4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 nem conversas torpes, nem loucas, nem chocarrices, que são coisas inconvenientes, mas antes (saiam da vossa boca) ações de graças (a Deus). |
| 5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 Com efeito, sabei-o bem, nenhum fornicador ou impudico ou avaro, o qual é um idólatra (do dinheiro), terá herança no reino de Cristo e de Deus. |
| 6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 Ninguém vos seduza com palavras vãs, porque por estas desordens vem a ira de Deus sobre os filhos rebeldes. |
| 7 Dunque non vi associate con loro. | 7 Não queirais, pois, ter comunicação com eles. |
| 8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Andai como filhos da luz, |
| 9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 porque o fruto da luz consiste em toda a espécie de bondade, de justiça e de verdade. |
| 10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 Examinando o que é agradável a Deus, |
| 11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 não tomeis parte nas obras infrutuosas (dos filhos) das trevas, mas antes condenai-as. |
| 12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 Porque as coisas que eles fazem em secreto, vergonha é até dizê-las. |
| 13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 Mas todas as coisas condenadas são postas a descoberto pela luz, e tudo o que é manifestado torna-se luz. |
| 14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 Por isso (a Escritura) diz: Desperta, tu que dormes (no sono do pecado); levanta-te dentre os mortos, e Cristo te alumiará (com a sua graça) (Is. 26, 19). |
| 15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 Cuidai, pois, Irmãos, em andar com prudência, não como insensatos, |
| 16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 mas como circunspectos. Aproveitai o tempo, pois que os dias são maus. |
| 17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 Portanto não sejais imprudentes, mas considerai qual a vontade do Senhor. |
| 18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 Não vos embriagueis com vinho, no qual está a luxúria, mas enchei-vos do Espírito Santo, |
| 19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 recitando entre vós salmos, hinos e canções espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor com todo o vosso coração, |
| 20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 dando sempre graças a Deus e Pai, por tudo, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo. |
| 21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Sede submissos uns aos outros no temor de Cristo. |
| 22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 As mulheres sejam sujeitas a seus maridos, como ao Senhor, |
| 23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 porque o marido é cabeça da mulher, como Cristo é cabeça da Igreja, seu corpo, do qual ele é o Salvador. |
| 24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 Assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim o estejam também as mulheres a seus maridos em tudo (o que não é contra a lei de Deus). |
| 25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 Maridos, amai as vossas mulheres, como também Cristo amou a Igreja e por ela se entregou a si mesmo, |
| 26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 para a santificar, purificando-a no batismo da água pela palavra, |
| 27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 para apresentar a si mesmo esta Igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e imaculada. |
| 28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 Do mesmo modo os maridos devem amar as suas mulheres, como ao seu próprio corpo. O que ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. |
| 29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 Com efeito, ninguém aborreceu jamais a sua própria carne, mas nutre-a e cuida dela, como também Cristo o faz à Igreja, |
| 30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 porque somos membros do seu corpo (místico). |
| 31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá a sua mulher; e serão dois numa só carne (Gn. 2, 24). |
| 32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 Grande mistério é este; eu o entendo em relação a Cristo e à Igreja. |
| 33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 Por isso também cada um de vós (a exemplo de Cristo, que ama a sua Igreja) ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite a seu marido. |