1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children; |
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. |
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: |
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. |
7 Dunque non vi associate con loro. | 7 Be ye not therefore partakers with them. |
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. |
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth; |
10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 Proving what is well pleasing to God: |
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. |
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. |
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. |
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God. |
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit, |
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; |
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: |
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Being subject one to another, in the fear of Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord: |
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. |
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things. |
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it: |
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: |
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish. |
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. |
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. |
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband. |