Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti,1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore.2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene.3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio.5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli.6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.
7 Dunque non vi associate con loro.7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce.8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero.9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
10 Esaminate ciò che piace al Signore10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele;11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi,12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta.13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà.14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti,15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi;16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio.17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo.18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore,19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa.20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 subiecti invicem in timoreChristi.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore,22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa.24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei,25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita,26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata.27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso.28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa,29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa.30 quia membra sumus corporis eius.
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa.32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito.33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.