1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти, |
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху. |
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим. |
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві. |
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих. |
7 Dunque non vi associate con loro. | 7 Не майте, отже, нічого спільного з ними! |
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла. |
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве. |
10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 Шукайте пильно того, що Господеві подобається. |
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте, |
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати. |
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом. |
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 Тому говорить: «Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!» |
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі, |
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 використовуючи час, бо дні лихі. |
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля. |
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом. |
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа |
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім’я Господа нашого Ісуса Христа. |
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Коріться один одному у Христовім острасі. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві, |
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель. |
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам. |
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї, |
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом, |
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна. |
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить. |
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою, |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 бо ми — члени тіла його. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло. |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву. |
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка. |