1 Cominciamo di bel nuovo a raccomandare noi stessi? Che forse abbiamo noi bisogno, come taluni, di lettere di raccomandazione a voi, o da voi? | 1 Чи починаємо знову самих себе поручати? Чи, може, потребуємо, як дехто, поручальних до вас, чи від вас листів? |
2 Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini, | 2 Наш лист — це ви; лист, написаний у серцях наших, який усі люди знають і читають. |
3 essendo noto che voi siete una lettera di Cristo, redatta da noi, e scritta non coll'inchiostro, ma con lo spirito del Dio vivente, non in tavole di pietra, ma in tavole di cuori di carne. | 3 Відомо ж, що ви — лист Христа, виготуваний нами; написаний не чорнилом, але Духом Бога живого, не на камінних таблицях, а на тілесних таблицях серця. |
4 Tale fiducia noi abbiamo per Cristo davanti a Dio. | 4 А таке довір’я до Бога ми маємо через Христа, |
5 Non per che siam capaci di pensare qualche cosa da noi, come venisse proprio da noi, ma la nostra capacità vien da Dio, | 5 - не щоб ми були самі здібні помислити щось із самих себе, здібність бо наша від Бога. |
6 il quale ci ha anche resi capaci di essere ministri del nuovo testamento, non della lettera, ma dello spirito, chè la lettera uccide mentre lo Spirito dà vita. | 6 Він нас зробив здібними слугами Нового Завіту, не з букви, але з духу, бо буква убиває, дух же оживлює. |
7 Or se il ministero della morte, scolpito per mezzo di lettere nelle pietre, fu circondato di tal gloria che i figlioli d'Israele non potevano fissare lo sguardo nel volto di Mosè, a motivo del momentaneo splendore della faccia di lui, | 7 Коли ж служіння смерті, вирізане буквами на каміннях, було в (такій) славі, що сини Ізраїля не могли дивитися на обличчя Мойсея з-за блиску слави його обличчя, що мала зникнути, |
8 di quanta maggior gloria non sarà circondato il ministero dello Spirito? | 8 то скільки більше служіння духа буде в славі? |
9 Se infatti il ministero della condanna è glorioso, lo sorpassa di molto nella gloria il ministero della giustizia. | 9 Бо коли служіння осуду — славне, то служіння виправдання багато більш перевищує у славі. |
10 Neppur glorioso può dirsi quello che ebbe gloria soltanto per altra gloria infinitamente superiore. | 10 І таким чином, те, що частинне було славне, не має більше слави ради переважаючої слави. |
11 Or se ciò che sparisce è glorioso, quanto più deve esser nella gloria quello che rimane? | 11 Бо коли те, що минуло, славне, то багато більше те, що перебуває, славне. |
12 Avendo dunque tale speranza, parliamo con molta libertà, | 12 Тож маючи таку надію, ми повні сміливости, |
13 e non come Mosè, che metteva un velo sulla sua faccia, affinchè i figli d'Israele non fissassero sul suo viso ciò che doveva sparire. | 13 а не як Мойсей, що на обличчя клав собі покрівець, щоб сини Ізраїля не дивилися на зникнення того блиску, що щезав; |
14 Così le loro menti son rimaste ottuse, perchè fino al dì d'oggi lo stesso velo, nella lettura del vecchio testamento, rimane non alzato, essendo tolto da Cristo. | 14 але їхній розум притупився, бо аж по цей день, коли читається Старий Завіт, той сам покрівець зостається невідкритий, Христос бо його усуває. |
15 Anzi fino al dì d'oggi, quando è letto Mosè, un velo è steso sul loro cuore. | 15 І аж по сьогодні при читанні Мойсея лежить покрівець на серці їхнім. |
16 Ma quando Israele si sarà rivolto al Signore, il velo sarà tolto. | 16 «Та коли звертається до Господа, спадає покрівець.» |
17 Or il Signore è lo Spirito, e dov'è lo Spirito del Signore quivi è libertà. | 17 Господь же — дух, а де Господній дух, там воля. |
18 E noi tutti a viso scoperto contemplando come in uno specchio la gloria del Signore, nella stessa immagine siamo trasformati di gloria in gloria, come dallo Spirito del Signore. | 18 Ми ж усі, мов дзеркало, відкритим обличчям віддзеркалюємо Господню славу й переображуємось у його образ, від слави у славу, згідно з діянням Господнього Духа. |