Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi,1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano.2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture,3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture,4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici.5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti.6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli.7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto,8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto.11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato,13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede.14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono.15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato.16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba.20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti;21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo,22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta.23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ».25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti.28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo?30 Why also are we in danger every hour?
31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo!32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna.34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ?35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore;36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza;37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri.40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore.41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza;43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto:44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati.51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria.54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione?55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge.56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo.57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.