1 Siate miei imitatori, come io lo sono di Cristo. | 1 Take me as your pattern, just as I take Christ for mine. |
2 Vi lodo, o fratelli, perchè in ogni occasione vi ricordate di me e ritenete tali e quali le istruzioni che vi ho date. | 2 I congratulate you for remembering me so consistently and for maintaining the traditions exactly as Ipassed them on to you. |
3 Voglio però farvi notare che capo d'ogni uomo è Cristo, capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio. | 3 But I should like you to understand that the head of every man is Christ, the head of woman is man,and the head of Christ is God. |
4 Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo; | 4 For any man to pray or to prophesy with his head covered shows disrespect for his head. |
5 così ogni donna che prega o profetizza a capo scoperto, fa disonore al suo capo, perchè è come se fosse rasa. | 5 And for a woman to pray or prophesy with her head uncovered shows disrespect for her head; it isexactly the same as if she had her hair shaved off. |
6 Or se la donna non porta il velo, si faccia anche tagliare i capelli, e se è per lei vergognoso l'essere tosata o rasa, copra la sua testa. | 6 Indeed, if a woman does go without a veil, she should have her hair cut off too; but if it is a shamefulthing for a woman to have her hair cut off or shaved off, then she should wear a veil. |
7 L'uomo non deve coprire la sua testa, perchè è imagine e gloria di Dio; mentre la donna è la gloria dell'uomo; | 7 But for a man it is not right to have his head covered, since he is the image of God and reflects God'sglory; but woman is the reflection of man's glory. |
8 infatti non è venuto l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo; | 8 For man did not come from woman; no, woman came from man; |
9 e non fu creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo. | 9 nor was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man: |
10 Deve quindi la donna avere sopra il capo il segno della dipendenza, per riguardo degli Angeli. | 10 and this is why it is right for a woman to wear on her head a sign of the authority over her, becauseof the angels. |
11 Tuttavia nè l'uomo può far senza la donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore; | 11 However, in the Lord, though woman is nothing without man, man is nothing without woman; |
12 Infatti come la donna vien dall'uomo, cosi l'uomo nasce dalla donna, e tutto vien da Dio. | 12 and though woman came from man, so does every man come from a woman, and everything comesfrom God. |
13 Giudicatene voi stessi: è decente che una donna preghi Dio non velata? | 13 Decide for yourselves: does it seem fitting that a woman should pray to God without a veil? |
14 E la stessa natura non ve lo insegna che per l'uomo è indecente portare una lunga capigliatura, | 14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
15 mentre una lunga capigliatura è a gloria d'una donna, perchè i capelli le sono stati dati per velo? | 15 but when a woman has long hair, it is her glory? After all, her hair was given to her to be a covering. |
16 Che se ad alcuno piacesse opporsi, noi non abbiamo tal uso, nè lo ha la Chiesa di Dio. | 16 If anyone wants to be contentious, I say that we have no such custom, nor do any of the churches ofGod. |
17 Or vi devo avvertire, senza lodarvi, che vi adunate, non solo senza profitto, ma con iscapito. | 17 Now that I am on the subject of instructions, I cannot congratulate you on the meetings you hold;they do more harm than good. |
18 Prima di tutto sento che allorquando vi radunate nella chiesa, ci son delle divisioni tra di voi; e in parte ci credo; | 18 In the first place, I hear that when you al come together in your assembly, there are separatefactions among you, and to some extent I believe it. |
19 è necessario infatti che ci siano anche delle eresie, affinchè tra voi si possan conoscere quelli di virtù provata. | 19 It is no bad thing, either, that there should be differing groups among you so that those who are to betrusted among you can be clearly recognised. |
20 Quando voi dunque vi radunate, quello non è un mangiar la cena del Signore. | 20 So, when you meet together, it is not the Lord's Supper that you eat; |
21 Infatti ciascuno mangia avanti la sua cena, e uno patisce la fame, mentre l'altro è briaco. | 21 for when the eating begins, each one of you has his own supper first, and there is one going hungrywhile another is getting drunk. |
22 Ma non oi avete le case per mangiare e bere? O volete disprezzare la chiesa, e fare arrossire quelli che non hanno nulla? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo no, davvero. | 22 Surely you have homes for doing your eating and drinking in? Or have you such disregard for God'sassembly that you can put to shame those who have nothing? What am I to say to you? Congratulate you? Onthis I cannot congratulate you. |
23 Perchè io l'ho ricevuto dal Signore quello che ho insegnato a voi, che il Signore Gesù, nella notte in cui era tradito, prese del pane | 23 For the tradition I received from the Lord and also handed on to you is that on the night he wasbetrayed, the Lord Jesus took some bread, |
24 e, dopo aver rese le grazie, lo spezzò e disse: Prendete e mangiate; questo è il mio corpo, che sarà dato a morte per voi: fate questo in memoria di me. | 24 and after he had given thanks, he broke it, and he said, 'This is my body, which is for you; do this inremembrance of me.' |
25 Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo testamento nel mio sangue: fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me. | 25 And in the same way, with the cup after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood.Whenever you drink it, do this as a memorial of me.' |
26 Or dunque, tutte le volte che mangerete questo pane e berrete questo calice, annunzierete la morte del Signore, finché egli non venga. | 26 Whenever you eat this bread, then, and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until hecomes. |
27 Pertanto chiunque mangerà questo pane o berrà il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. | 27 Therefore anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily is answerable for thebody and blood of the Lord. |
28 Provi dunque ciascuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice; | 28 Everyone is to examine himself and only then eat of the bread or drink from the cup; |
29 perchè chi ne mangia e ne beve indegnamente, mangia e beve la sua condanna, non distinguendo il corpo del Signore. | 29 because a person who eats and drinks without recognising the body is eating and drinking his owncondemnation. |
30 Ecco perchè tra voi ci son molti malati e deboli e ne muoion parecchi. | 30 That is why many of you are weak and il and a good number have died. |
31 Se da noi stessi ci si giudicasse, non si sarebbe certamente giudicati. | 31 If we were critical of ourselves we would not be condemned, |
32 Invece siam giudicati dal Signore, e castigati, per non esser condannati con questo mondo. | 32 but when we are judged by the Lord, we are corrected by the Lord to save us from being condemnedalong with the world. |
33 Quando dunque, o fratelli, vi adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri; | 33 So then, my brothers, when you meet for the Meal, wait for each other; |
34 e se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinchè non vi raduniate per vostra condanna. In quanto alle altre cose, le regolerò quando verrò da voi. | 34 anyone who is hungry should eat at home. Then your meeting wil not bring your condemnation. Theother matters I shal arrange when I come. |