Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 8


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Si levò allora gran persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme, e tutti, salvo gli Apostoli, si dispersero per le contrada di Giudea e di Samaria.1 Saul approved of the killing. That day a bitter persecution started against the church in Jerusalem, andeveryone except the apostles scattered to the country districts of Judaea and Samaria.
2 Ma uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran pianto su di lui.2 There were some devout people, however, who buried Stephen and made great mourning for him.
3 Saulo poi desolava la Chiesa, entrando per le case e portando via uomini e donne che faceva mettere in prigione.3 Saul then began doing great harm to the church; he went from house to house arresting both men andwomen and sending them to prison.
4 Frattanto quelli che s'erano dispersi andavano da un luogo all'altro, annunziando la parola di Dio.4 Once they had scattered, they went from place to place preaching the good news.
5 Or Filippo disceso nella città di Samaria vi predicò Cristo.5 And Philip went to a Samaritan town and proclaimed the Christ to them.
6 E le folle unanimi stavano attente alle cose detto da Filippo, sentiti e veduti i miracoli che faceva.6 The people unanimously welcomed the message Philip preached, because they had heard of themiracles he worked and because they saw them for themselves.
7 Infatti gli spiriti immondi, gridando ad alta voce, uscivano dagli indemoniati.7 For unclean spirits came shrieking out of many who were possessed, and several paralytics and crippleswere cured.
8 E molti paralitici e molti zoppi furono guariti, sicché fu grande in quella città l'allegrezza.8 As a result there was great rejoicing in that town.
9 Or un cert'uomo chiamato Simone, stava già da tempo in quella città, ed esercitando la magia, seduceva molta gente di Samaria, spacciandosi per un gran che.9 Now a man cal ed Simon had for some time been practising magic arts in the town and astounded theSamaritan people. He had given it out that he was someone momentous,
10 E tutti, dal più piccolo al più grande, gli davan retta, dicendo: Costui è la potenza di Dio, quello che si chiama grande.10 and everyone believed in him; eminent citizens and ordinary people alike had declared, 'He is thedivine power that is called Great.'
11 E gli ubbidivano, perchè da molto tempo li aveva ammaliati colle sue magìe.11 He had this fol owing because for a considerable period they had been astounded by his wizardry.
12 Ma quando ebbero creduto a Filippo che evangelizzava il regno di Dio, uomini e donne si battezzavano in nome di Gesù Cristo.12 But when they came to accept Philip's preaching of the good news about the kingdom of God and thename of Jesus Christ, they were baptised, both men and women,
13 Ed anche Simone credette, e ricevuto il battesimo, non si staccava da Filippo; e, osservandone i miracoli ed i prodigi grandissimi, andava fuori di se dallo stupore.13 and even Simon himself became a believer. After his baptism Simon went round constantly with Philipand was astonished when he saw the wonders and great miracles that took place.
14 Or gli Apostoli che erano in Gerusalemme, avendo sentito che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni;14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peterand John to them,
15 i quali, arrivati, pregarono per loro, affinchè ricevessero lo Spirito Santo.15 and they went down there and prayed for them to receive the Holy Spirit,
16 Perchè non era ancor disceso in alcuno di essi, ma eran soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.16 for as yet he had not come down on any of them: they had only been baptised in the name of the LordJesus.
17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Or Simone come vide che mediante l'imposizione delle mani degli Apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offeredthem money,
19 dicendo: Date anche a me questo potere di far ricevere lo Spirito Santo a quelli a cui imporrò le mani. Ma Pietro gli disse:19 with the words, 'Give me the same power so that anyone I lay my hands on wil receive the Holy Spirit.'
20 Vada il tuo danaro teco in perdizione, perchè hai stimato che il dono di Dio si possa comperare coi danari.20 Peter answered, 'May your silver be lost for ever, and you with it, for thinking that money could buywhat God has given for nothing!
21 Tu non hai parte alcuna in tutto questo, perchè il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.21 You have no share, no part, in this: God can see how your heart is warped.
22 Fa dunque penitenza di questa tua malvagità, e raccomandati a Dio che, se è possibile, ti sia perdonato questo disegno del tuo cuore.22 Repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that this scheme of yours may be forgiven;
23 Io ti vedo infatti pieno di amarissimo fiele e tra i lacci di iniquità.23 it is plain to me that you are held in the bitterness of gal and the chains of sin.'
24 E Simone rispose: Pregate voi per me il Signore, affinchè nulla mi avvenga di quanto avete detto.24 Simon replied, 'Pray to the Lord for me yourselves so that none of the things you have spoken aboutmay happen to me.'
25 E così dopo aver predicato e resa testimonianza alla parola di Dio, essi se ne tornarono a Gerusalemme ed evangelizzarono molte regioni dei Samaritani.25 Having given their testimony and proclaimed the word of the Lord, they went back to Jerusalem,preaching the good news to a number of Samaritan vil ages.
26 Or l'Angelo del Signore parlò a Filippo e gli disse: Alzati e va in direzione del mezzogiorno, sulla strada che mena da Gerusalemme a Gaza; questa è deserta.26 The angel of the Lord spoke to Philip saying, 'Set out at noon and go along the road that leads fromJerusalem down to Gaza, the desert road.'
27 E si alzò e partì. Ed ecco, un Etiope, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, sopraintendente di tutti i suoi tesori, il quale era stato ad adorare in Gerusalemme.27 So he set off on his journey. Now an Ethiopian had been on pilgrimage to Jerusalem; he was a eunuchand an officer at the court of the kandake, or queen, of Ethiopia; he was her chief treasurer.
28 ed ora se ne tornava seduto sul suo cocchio e leggendo il profeta Isaia.28 He was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the prophet Isaiah.
29 Allora lo Spirito disse a Filippo: Accostati e segui quel cocchio.29 The Spirit said to Philip, 'Go up and join that chariot.'
30 Filippo, avvicinatosi, senti che l'eunuco leggeva il profeta Isaia e gli disse: Intendi tu quello che leggi?30 When Philip ran up, he heard him reading Isaiah the prophet and asked, 'Do you understand what youare reading?'
31 Quello rispose: Ma come posso capirlo se nessuno me lo spiega? E pregò Filippo di montare a sedere con lui.31 He replied, 'How could I, unless I have someone to guide me?' So he urged Philip to get in and sit byhis side.
32 Il passo della Scrittura da lui letto era questo: Come pecorella è stato condotto al macello; e, come agnello muto davanti a chi lo tosa, così egli non aprì la sua bocca.32 Now the passage of scripture he was reading was this: Like a lamb led to the slaughter-house, like asheep dumb in front of its shearers, he never opens his mouth.
33 Nella sua umiliazione fu cancellata la condanna. Chi descriverà la sua generazione, poiché sarà tolta dalla terra la sua vita?33 In his humiliation fair judgement was denied him. Who wil ever talk about his descendants, since hislife on earth has been cut short?
34 L'eunuco prese a dire a Filippo: Ti prego, il profeta di chi dice questo? di sé o di qualche altro?34 The eunuch addressed Philip and said, 'Tel me, is the prophet referring to himself or someone else?'
35 E Filippo cominciò a parlare, e rifacendosi da quel passo delia Scrittura, gli evangelizzò Gesù.35 Starting, therefore, with this text of scripture Philip proceeded to explain the good news of Jesus to him.
36 E seguitando la strada giunsero a una certa acqua e disse l'eunuco: Ecco dell'acqua: che mi impedisce di esser battezzato?36 Further along the road they came to some water, and the eunuch said, 'Look,is some water; is thereanything to prevent my being baptised?'
37 E Filippo a lui: Se credi di tutto cuore, è permesso. E l'eunuco rispose: Credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio.37
38 E fatto fermare il cocchio discesero tutti e due nell'acqua: Filippo e l'eunuco, e lo battezzò.38 He ordered the chariot to stop, then Philip and the eunuch both went down into the water and hebaptised him.
39 E usciti che furono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo: e l'eunuco non lo vide più. E seguitò allegramente il suo viaggio.39 But after they had come up out of the water again Philip was taken away by the Spirit of the Lord, andthe eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
40 Filippo invece si trovò in Azoto e di là evangelizzando tutte le città dove passava arrivò a Cesarea.40 Philip appeared in Azotus and continued his journey, proclaiming the good news in every town as faras Caesarea.