Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 16


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Pervenne a Derbe e a Bistri. Ed ecco c'era un discepolo per nome Timoteo, figlio di donna giudea convertita e di padre genr tile.1 Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une juivedevenue croyante, mais d'un père grec.
2 I fratelli di Iconio e di Listri rendevano di lui buona testimonianza.2 Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
3 Paolo desiderò condurlo seco e, presolo, lo cir­concise per riguardo ai Giudei che erano in quei luoghi, sapen­do tutti che il padre di lui era gentile.3 Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaientdans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec.
4 E passando di città in cit­tà, raccomandavano di osserva­re le parole stabilite dagli Apo­stoli e dagli Anziani di Gerusa­lemme.4 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décretsportés par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
5 E le chiese erano con­fermate nella fede e crescevano di numero ogni giorno.5 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
6 Passate poi la Frigia e la Galazia, fu loro vietato dallo Spi­rito Santo d'annunziare la paro­la di Dio nell'Asia.6 Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d'annoncer laparole en Asie.
7 Ed essendo giunti nella Misia, tentavano di andare nella Bitinia, ma non lo permise loro lo Spirito di Gesù.7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leurpermit pas.
8 Traversata allora la Misia, scesero a Troade.8 Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas.
9 Durante la notte Paolo ebbe una visione: gli apparve un uomo di Macedonia e lo pregava dicen­do: Passa nella Macedonia e aiu­taci.9 Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière:"Passe en Macédoine, viens à notre secours!"
10 E appena egli ebbe avuta questa visione, cercammo subi­to di partire per la Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci chiamava ad annunziarvi il Vangelo.10 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nousappelait à y porter la Bonne Nouvelle.
11 Partiti da Troade andammo direttamente a Samotracia, e il giorno seguente a Neapoli11 Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
12 e di lì a Filippi, colonia che è la pri­ma città di quella parte della Macedonia. E restammo in tal città alcuni giorni tenendo con­ferenze.12 d'où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nouspassâmes quelques jours dans cette ville,
13 E di sabato uscimmo fuori di porta, vicino al fiume, dove pareva che fosse la preghiera, e sedutici parlammo alle donne accorse.13 puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l'onavait l'habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies.
14 E una certa donna chiamata Lidia, della città di Tiatira, venditrice di porpora e timorata di Dio, ci ascoltò e il Signore le aprì il cuore per por mente a quello che diceva Paolo.14 L'une d'elles, nommée Lydie, nous écoutait; c'était une négociante en pourpre, de la ville deThyatire; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu'elle s'attacha aux paroles de Paul.
15 E battezzata che fu con la famiglia, pregò dicendo: Se giudicate ch'io sia fedele al Signore, venite e fermatevi in casa mia. E ci sforzò.15 Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: "Si vous me tenez pour unefidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit.
16 Avvenne poi che andando noi alla preghiera una serva che aveva lo spirito di Pitone ci venne incontro. Essa procurava molto guadagno ai suoi padroni col fare l'indovina.16 Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un espritdivinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles.
17 Costei, seguitando Paolo e noi, gridava: Questi uomini sono servi di Dio Altissimo, che v'annunziano la via della salvezza.17 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut."
18 E ciò faceva per molti giorni. Or Paolo, annoiatone, rivoltosi, disse allo spirito: In nome di Gesù Cristo, t'ingiungo di uscire da lei. E sull'istante se ne andò.18 Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: "Je t'ordonneau nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l'esprit sortit à l'instant même.
19 Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del guadagno era svanita, presi Paolo e Sila li trassero al foro davanti ai magistrati19 Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, lestraînèrent sur l'agora devant les magistrats
20 e, presentatili ai capitani, dissero: Questi due uomini metton sossopra la nostra città, essendo Giudei,20 et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont desJuifs,
21 ed annunziano usi che non possiamo abbracciare nè praticare noi che siamo Romani.21 et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre."
22 Allora il popolo insorse contro di essi, ed i magistrati, lacerate loro le vesti, li fecero battere con verghe;22 La foule s'ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrentde les battre de verges.
23 e date loro molte battiture, li cacciarono in prigione, ingiungendo al custode di far ottima guardia.23 Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier deles garder avec soin.
24 E lui, avuto simil comando, li cacciò nella più profonda segreta e strinse in ceppi i loro piedi.24 Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans desceps.
25 Or, verso mezzanotte, Paolo e Sila, messisi a pregare cantavano degli inni a Dio, e i carcerati stavano a sentirli.25 Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient.
26 E subito venne un terremoto si grande che ne erano scosse le fondamenta della prigione; e le porte ad un tratto si spalancarono, e le catene di tutti i carcerati caddero a terra.26 Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison enfurent ébranlés. A l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
27 Il custode del carcere, svegliatosi di soprassalto e visto aperte le porte della prigione, sguainata la spada, voleva uccidersi, credendo che i carcerati fossero fuggiti.27 Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allaitse tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés.
28 Ma Paolo gli gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, chè siam qui tutti quanti.28 Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici."
29 Allora il carceriere, chiesto un lume, entrò dentro e si gettò tremante ai piedi di Paolo e di Sila,29 Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30 poi condottili fuori disse: Signori, che debbo fare per essere salvo?30 Puis il les fit sortir et dit: "Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?"
31 E quelli dissero: Credi nel Signore Gesù e sarai salvo tu e la tua famiglia.31 Ils répondirent: "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens."
32 Ed annunziarono la parola del Signore a lui e a quanti erano in casa sua.32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Ed egli, presili con sè in quella stessa ora di notte, lavò le loro piaghe e immediatamente fu battezzato con tutta la sua famiglia.33 Le geôlier les prit avec lui à l'heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut lebaptême, lui et tous les siens.
34 E condottili a casa sua, apparecchiò loro da mangiare, giubilando per aver creduto a Dio con tutti i suoi.34 Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cruen Dieu.
35 Fattosi poi giorno, i magistrati mandarono i littori a dire: Metti in libertà quegli uomini.35 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: "Relâche ces gens-là."
36 E il custode delle carceri annunziò queste parole a Paolo: I capitani hanno mandato a liberarvi; or dunque uscite e andatevene in pace.36 Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc etallez-vous-en."
37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci battuti pubblicamente, e senza processo, Romani come siamo, ci hanno messo in prigione: ed ora ci mandano via, di nascosto? Non sarà così, ma vengano37 Mais Paul dit aux licteurs: "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyensromains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non!Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer."
38 essi stessi e ci traggano fuori. I littori riferirono queste parole ai magistrati, e questi, sentendo che erano Romani, ebbero paura;38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyensromains,
39 e andati li pregarono a scusarli e, liberatili, li esortarono a partire dalla città.39 ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville.
40 Or essi, usciti dalla prigione, entrarono in casa di Lidia e, visti i fratelli e consolatili, se ne partirono.40 Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent,puis ils partirent.