Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 15


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Io sono la vera vite, il Padre mio è il coltivatore.1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo taglierà via, e quello che porta frutto, lo poterà, perchè frutti di più.2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
3 Voi siete puri, in virtù della parola che vi ho annunziata.3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
4 Rimanete in me, ed io in voi. Come il tralcio non può da sè dare frutto, se non rimane unito alla vite, così nemmeno voi se non rimanete in me.4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
5 Io sono la vite, voi i tralci; se uno rimane in me ed io in lui, questo porta molto frutto; perchè senza di me non potete far niente.5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
6 Chi non rimane in me sarà gettato via come tralcio e seccherà, e, raccolto, sarà buttato nel fuoco a bruciare.6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
7 Se rimanete in me e rimangono in voi le mie parole, domanderete quel che vorrete e vi sarà fatto.7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
8 Il Padre mio è glorificato in questo: che portiate molto frutto e diventiate miei discepoli.8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Perseverate nell'amor mio.9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
10 Se osserverete i miei comandamenti persevererete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
11 V'ho detto questo, affinchè in voi dimori la mia gioia e la gioia vostra sia perfetta.11 Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
12 Il comandamento mio è questo: che vi amiate scambievolmente come io ho amato voi!12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
13 Nessuno ha amore più grande di quello di colui che dà la vita per i suoi amici.13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
14 Voi siete miei amici se farete quello che vi comando.14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
15 Non vi chiamerò più servi, perchè il servo non sa quel che fa il padrone. Ma v'ho chiamati amici perchè v'ho fatto sapere tutto quello che ho udito dal Padre mio.15 Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
16 Non siete voi che avete eletto me, ma io ho eletto voi, e v'ho destinati perchè andiate e portiate frutti, e frutti duraturi: onde, qualunque cosa voi chiederete al Padre in nome mio Egli ve la concederà.16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
17 Questo v'ingiungo: di amarvi scambievolmente.17 Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
18 Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me.18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo, ma perchè non siete del mondo ed io vi ho eletti dal mondo, per questo il mondo vi odia.19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
20 Ricordatevi della parola che vi ho detto: non si dà servo maggiore del padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra.20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
21 Ma tutto questo ve lo faranno a causa del mio nome, perchè non conoscono colui che mi ha mandato.21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.
22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio.23 Qui me odit, et Patrem meum odit.
24 Se non avessi fatto tra loro opere che nessun altro mai fece, sarebbero senza colpa; ma ora l'han già vedute, e hanno odiato me ed il Padre mio.24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
25 E ciò affinchè s'adempia la parola scritta nella legge: Mi odiarono senza ragione.25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.
26 Ma quando sarà venuto il Consolatore, ch'io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza;26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;
27 e voi pure mi renderete testimonianza, perchè siete stati con me fino da principio.27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.