Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuteronomio 5


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Mosè convocò tutto Israele e gli disse: « Ascolta, o Israele, le cerimonie e le ordinazioni che oggi io proclamo alle vostre orecchie; imparatele e mettetele in pratica.1 Vocavitque Moyses omnem Israelem et dixit ad eos: “ Audi, Israel, praecepta atque iudicia, quae ego loquor in auribus vestris hodie; discite ea et opere complete.
2 In Oreb il Signore Dio nostro fece un patto con noi:2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb.
3 non lo fece coi nostri padri; ma con noi che siam presenti e viviamo.3 Non cum patribus nostris iniit pactum hoc sed nobiscum, qui in praesentiarum hic sumus, omnibus nobis, qui vivimus.
4 Egli sul monte ci parlò faccia, a faccia, di mezzo al fuoco.4 Facie ad faciem locutus est vobis in monte de medio ignis;
5 Io fui allora l'interprete e il mediatore tra il Signore e voi e vi annunziavo le sue parole, perchè voi, temendo quel fuoco, non osaste salire sul monte. Egli disse:5 ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba eius; timuistis enim ignem et non ascendistis in montem. Et ait:
6 Io sono il Signore Dio tuo, che ti ho tratto dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù.6 “Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis.
7 Non avere altri dèi nel mio cospetto.7 Non habebis deos alienos in conspectu meo.
8 Non ti fare alcuna scultura nè imagine delle cose che sono lassù in cielo, nè di quelle che sono quaggiù in terra o nelle acque sotto terra.8 Non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium, quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra.
9 Non le adorare, non render loro culto; perchè io sono il Signore Dio tuo, Dio geloso, che punisco l'iniquità dei padri sopra i figli, fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che mi odiano,9 Non adorabis ea et non coles: Ego enim sum Dominus Deus tuus, Deus aemulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his, qui oderunt me,
10 ed uso misericordia fino alla millesima generazione a coloro che mi amano e osservano i miei comandamenti.10 et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea.
11 Non proferire invano il nome del Signore Dio tuo, perchè non resterà impunito chi proferirà quel nome per una cosa vana.11 Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra, quia non erit impunitus, qui super re vana nomen eius assumpserit.
12 Osserva il giorno di sabato, santificalo, come ti ha comandato il Signore Dio tuo.12 Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus.
13 Lavorerai per sei giorni e farai in essi tutti i tuoi lavori,13 Sex diebus operaberis et facies omnia opera tua.
14 ma il settimo è il giorno del sabato, cioè del riposo del Signore Dio tuo. In esso non farai alcun lavoro, nè tu, nè il tuo figlio, nè la tua figlia, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bue, nè il tuo asino, nè alcuna delle tue bestie, nè il forestiero che è dentro le tue porte. Affinchè il tuo servo e la tua serva possano riposarsi come te,14 Septimus dies sabbatum est Domino Deo tuo. Non facies in eo quidquam operis tu et filius tuus et filia, servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus tuus, qui est intra portas tuas, ut requiescat servus tuus et ancilla tua sicut et tu.
15 ricordati che anche tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Dio tuo ti ha tratto di là con mano possente e braccio disteso. Per questo il Signore ti comanda d'osservare il giorno del sabato.15 Memento quod et ipse servieris in Aegypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento: idcirco praecepit tibi, ut observares diem sabbati.
16 Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Dio tuo ti ha comandato, affinchè tù possa vivere lungamente ed aver bene sopra la terra che il Signore Dio tuo sta per darti.16 Honora patrem tuum et matrem, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
17 Non ammazzare.17 Non occides.
18 Non commettere adulterio.18 Neque moechaberis.
19 Non rubare.19 Furtumque non facies.
20 Non dir falsa testimonianza contro il tuo prossimo.20 Nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
21 Non desiderare la moglie del tuo prossimo, nè la casa, nè il campo, nè il servo, nè la serva, nè il bue, nè l'asino, nè alcun'altra cosa che appartengano a lui.21 Nec concupisces uxorem proximi tui. Nec desiderabis domum proximi tui, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum et universa, quae illius sunt”.
22 Queste parole il Signore le disse a tutta la vostra assemblea, di mezzo al fuoco, tra le nubi e la caligine, con voce potente, e non aggiunse altro: le scrisse su due tavole di pietra e me le diede.22 Haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte, de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius; et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi.
23 Ma dopo aver sentita quella voce tra le tenebre ed aver veduto il monte in fiamme, voi tutti, principi delle tribù e anziani, veniste da me e diceste:23 Vos autem, postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu
24 Ecco, il Signore ci ha fatto vedere la sua maestà e la sua grandezza; abbiamo udita la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiamo provato che parlando Dio coll'uomo, l'uomo può rimanere in vita.24 atque dixistis: “Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam; vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod, loquente Deo cum homine, vixerit homo.
25 Ma perchè dovremo noi morire ed essere divorati da questo gran fuoco? Se continuiamo a sentire la voce del Signore Dio nostro, noi morremo!25 Nunc autem cur moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? Si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur.
26 E qual è il mortale che possa udire la voce del Dio vivente che parla di mezzo ai fuoco, come l'abbiamo sentita noi, e possa restare in vita?26 Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur, sicut nos audivimus, et possit vivere?
27 Pìuttosto appressati tu, e, ascoltato tutto quello che il Signore Dio nostro ti dirà, ce lo riferirai, e noi l'ascolteremo e lo faremo.27 Tu magis accede et audi cuncta, quae dixerit Dominus Deus noster, et tu loqueris ad nos cuncta, quae dixerit Dominus Deus noster tibi, et nos audientes faciemus ea”.
28 Sentita la cosa, il Signore mi disse: Ho udito il suono delle parole che questo popolo t'ha rivolte: han parlato bene in tutto.28 Quod cum audisset Dominus, ait ad me: “Audivi vocem verborum populi huius, quae locuti sunt tibi: bene omnia sunt locuti.
29 Chi darà loro d'avere un tale spirito, da temermi e da osservare sempre i miei comandamenti, affinchè essi e i loro figli sian felici in eterno?29 Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum?
30 Va, e di' loro: Tornate alle vostre tende.30 Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
31 Ma tu rimani qui con me ed io ti esporrò tutti i miei precetti, le cerimonie e le ordinazioni che insegnerai loro, affinchè le mettano in pratica nel paese che darò loro in possesso.31 Tu vero, hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata et praecepta atque iudicia, quae docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem”.
32 Abbiate dunque cura di fare ciò che il Signore Dio vi ha comandato; senza volgere a destra o a sinistra,32 Custodite igitur et facite, quae praecepit Dominus Deus vester vobis; non declinabitis neque ad dexteram neque ad sinistram,
33 camminate per quella via che il Signore Dio vi ha prescritta, affinchè abbiate vita e bene, e si prolunghino i vostri giorni nella terra di cui otterrete il possesso.33 sed per totam viam, quam praecepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestrae.