Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Deuteronomio 19


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Quando il Signore Dio tuo avrà distrutte le genti delle quali sta per darti la terra, quando tu la possederai e ne abiterai le città e le case,1 Lorsque Yahvé ton Dieu aura exterminé les autres peuplades dans le pays qu’il te donne, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 fisserai tre città nel mezzo del paese che il Signore Dio tuo ti darà in possesso,2 tu mettras à part trois villes de ce pays que Yahvé ton Dieu te donne.
3 ne appianerai con cura le strade, e dividerai in tre parti uguali tutta l'estensione della tua terra, affinchè l'omicida abbia vicino nove poter scampare,3 Tu entretiendras les chemins qui y conduisent et tu diviseras en trois secteurs le pays que Yahvé ton Dieu te donne, de façon que le meurtrier puisse s’y réfugier.
4 Questa sarà la legge riguardo all'omicida che fugge per aver salva la vita: chi avrà percosso il suo prossimo per caso, ed è provato che per l'addietro non ebbe alcun odio contro di lui,4 Si quelqu’un a tué son prochain involontairement, sans avoir eu de haine pour lui auparavant, il pourra s’y réfugier et avoir la vie sauve.
5 come se ad uno che va con Un altro nel bosco a tagliar legna, nel tagliarle gli sfugge di mano la scure, e il ferro, uscendo dal manico, va a percuotere e ad uccidere il suo amico, questi si rifugerà in una delle dette città e sarà salvo.5 Voici un exemple: un homme part dans la forêt pour couper du bois avec un compagnon, de sa main il brandit la hache pour abattre un arbre, et le fer se détache du manche, atteint son compagnon et le tue. Dans ce cas l’homme se réfugiera dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.
6 E perchè per disgrazia non avvenga che un parente dell'ucciso, stimolato dal dolore, nell'inseguirlo lo raggiunga, essendo lungo il cammino, e uccida uno che non è reo di morte, perchè è provato che non l'aveva prima alcun odio contro l'ucciso,6 Le vengeur du sang va sûrement s’exciter et poursuivre le meurtrier, et si le chemin était trop long, il pourrait le rejoindre et le mettre à mort. Or, cet homme n’a pas mérité la mort puisqu’il n’avait pas de haine auparavant pour ce compagnon
7 per questo io ti comando di porre queste tre città ad ugual distanza tra di loro.7 C’est pourquoi je te donne cet ordre: mets à part trois villes.
8 Quando poi il Signore Dio tuo avrà allargati i tuoi confini, come giurò ai tuoi padri, e ti avrà data tutta la terra che loro promise,8 Si Yahvé ton Dieu agrandit tes frontières comme il l’a juré à tes pères, s’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner,
9 (se però osserverai i suoi comandamenti e farai quello che oggi io ti prescrivo, amando il Signore Dio tuo e camminando sempre nelle sue vie) ti aggiungerai altre tre città alle tre sopradette;9 (à condition bien sûr que tu observes tous ses commandements que je te donne aujourd’hui, et que tu les mettes en pratique, en aimant Yahvé ton Dieu et en marchant toujours dans ses voies), tu ajouteras trois nouvelles villes de refuge à ces trois-là.
10 affinchè non sia sparso del sangue innocente nella terra che il Signore Dio tuo ti darà in possesso, e tu i non sia reo di sangue.10 Ainsi le sang innocent ne sera pas versé au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage: tu ne seras pas coupable pour avoir versé le sang innocent.
11 Ma se uno, portando odio al suo prossimo, gli tende insidie, l'assale e lo percuote da farlo morire, se si sarà rifugiato in una delle sopradette città,11 Mais voici un homme qui déteste son prochain, il le guette, il se jette sur lui et le frappe à mort; ensuite il s’enfuit dans l’une de ces villes.
12 gli anziani della sua città lo faran togliere dal luogo del rifugio, lo daranno in mano del parente dell'ucciso, e così morirà.12 Dans ce cas, les anciens de la ville le feront arrêter, ils le livreront au vengeur du sang et il mourra.
13 Non aver compassione di lui: togli da Israele il reato del sangue innocente se vuoi aver del bene.13 Tu seras sans pitié pour lui: ainsi tu laveras Israël du sang innocent et tu vivras.
14 Non moverai, nè trasporterai i termini del tuo prossimo, posti dai tuoi antenati nei tuoi possessi che il Signore Dio tuo ti darà nella terra che dovrai possedere.14 Tu ne déplaceras pas la borne du champ de ton prochain, car elle a été posée par les ancêtres dans l’héritage que tu as reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne.
15 Un solo testimonio non sarà sufficiente contro nessuno, qualunque ne sia il peccato o il delitto; ma tutto sarà stabilito sulla parola di due o tre testimoni.15 Quelle que soit la faute commise, un seul témoin ne pourra accuser un homme pour un crime ou un péché, quel qu’il soit; la chose sera réglée sur la parole de deux ou trois témoins.
16 Quando un falso testimonio si presenta contro un altro uomo e l'accusa di prevaricazione,16 Lorsqu’un témoin se lèvera pour accuser un homme d’un crime,
17 ambedue i contendenti si presenteranno davanti al Signore, nel cospetto dei sacerdoti e dei giudici che saranno in quel tempo;17 les deux se présenteront devant Yahvé et devant les prêtres et les juges en fonction en ces jours-là.
18 e quando questi, fatto diligentissimo esame, trovino che il falso testimonio ha detto contro del suo fratello una menzogna,18 Les juges feront soigneusement leur enquête. Si le témoin est un faux témoin et qu’il a accusé à tort son frère,
19 faranno a lui ciò che voleva fare al suo fratello. Così toglierai il male di mezzo a te,19 tu feras retomber sur lui le mal qu’il voulait faire à son frère; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
20 e gli altri, sentendo questo, ne avran timore e non ardiranno mai commettere di tali cose.20 Les autres en apprenant cela craindront, et ils ne recommenceront plus à faire de pareilles choses au milieu de toi.
21 Non avrai compassione di lui, ma esigerai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede.21 Ton œil sera sans pitié: vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.