1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania, | 1 Tibériusz császár uralkodásának tizenötödik esztendejében, amikor Poncius Pilátus volt Júdea helytartója, Heródes pedig Galilea negyedes fejedelme, Fülöp, a testvére Itúrea és Trachonitisz tartomány negyedes fejedelme, és Lizániász Abilína negyedes fejedelme, |
2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto. | 2 Annás és Kaifás főpapok alatt, elhangzott az Úr igéje Jánoshoz, Zakariás fiához, a pusztában. |
3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati: | 3 S ő elment a Jordán egész környékére, hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára, |
4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 4 amint írva van Izajás próféta beszédeinek könyvében: »A pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit! |
5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate, | 5 Minden völgyet betöltenek, minden hegyet és halmot elhordanak; ami görbe, egyenes lesz, a göröngyös pedig sima úttá: |
6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio. | 6 és meglátja minden test Isten üdvösségét’«. |
7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta? | 7 Így szólt tehát a sokasághoz, amely kiment, hogy megkeresztelkedjen nála: »Viperák fajzata! Ki tanított titeket menekülni a jövendő haragtól? |
8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo. | 8 Teremjétek hát a megtérés méltó gyümölcseit, és ne mondogassátok magatokban: ‘Ábrahám a mi atyánk’. Mert mondom nektek: Isten képes ezekből a kövekből is fiakat támasztani Ábrahámnak. |
9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco. | 9 A fejsze már a fák gyökerén fekszik. Minden fát, amely nem terem jó gyümölcsöt, kivágnak és tűzre vetnek.« |
10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque? | 10 Ekkor megkérdezte őt a tömeg: »Mit cselekedjünk tehát?« |
11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto. | 11 Ő ezt felelte nekik: »Akinek két köntöse van, ossza meg azzal, akinek nincsen; és akinek ennivalója van, hasonlóképpen tegyen.« |
12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo? | 12 Odajöttek a vámosok is, hogy megkeresztelkedjenek, és megkérdezték tőle: »Mester! Mit cselekedjünk?« |
13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato. | 13 Ő ezt válaszolta nekik: »Semmit ne követeljetek azon felül, ami elő van írva nektek.« |
14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe. | 14 Megkérdezték őt a katonák is: »Hát mi mit cselekedjünk?« Azt mondta nekik: »Senkit se bántalmazzatok, ne zsaroljatok, és elégedjetek meg a zsoldotokkal.« |
15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo, | 15 A nép pedig várakozott, és mindenki tanakodott szívében János felől, vajon nem ő-e a Krisztus. |
16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco. | 16 János így szólt mindnyájukhoz: »Én csak vízzel keresztellek titeket. De jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó a saruszíját megoldani. Ő Szentlélekkel és tűzzel fog megkeresztelni titeket. |
17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile. | 17 Szórólapátja a kezében van, és megtisztítja szérűjét. A búzát összegyűjti a magtárjába, a pelyvát pedig olthatatlan tűzzel elégeti.« |
18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo. | 18 Még sok egyébre is intette a népet, és hirdette nekik az evangéliumot. |
19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte, | 19 Heródes pedig, a negyedes fejedelem, akit megrótt Heródiásért, testvérének feleségéért, és minden gonoszságért, amelyet Heródes cselekedett, |
20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. | 20 mindezeket még azzal is tetézte, hogy Jánost börtönbe záratta. |
21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo, | 21 Történt pedig, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedett, Jézus is megkeresztelkedett. Miközben imádkozott, megnyílt az ég, |
22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto. | 22 és mint egy galamb, testi alakban leszállt rá a Szentlélek, s ez a szózat hangzott az égből: »Te vagy az én szeretett Fiam, benned telik kedvem« . |
23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat, | 23 Jézus, amikor tanítani kezdett, mintegy harminc esztendős volt. A fia volt, amint vélték, Józsefnek, ő pedig Hélié, ő Mattáté, |
24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe, | 24 ő Lévié, ő Melkié, ő Jannájé, ő Józsefé, |
25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge, | 25 ő Mattitjáé, ő Ámoszé, ő Náhumé, ő Heszlié, ő Naggájé, |
26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda, | 26 ő Maáté, ő Mattitjáé, ő Simié, ő Jószehé, ő Jódáé, |
27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri, | 27 ő Johanané, ő Reszáé, ő Zerubbábelé, ő Sealtielé, ő Nérié, |
28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er, | 28 ő Melkié, ő Addié, ő Koszámé, ő Elmadámé, ő Héré, |
29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi, | 29 ő Józsuéé, ő Eliézeré, ő Jórimé, ő Mattáté, ő Lévié, |
30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim, | 30 ő Simeoné, ő Júdáé, ő Józsefé, ő Jónámé, ő Eljakimé, |
31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David, | 31 ő Meleáé, ő Mennáé, ő Mattatáé, ő Nátáné, ő Dávidé, |
32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson, | 32 ő Izájé, ő Obedé, ő Boózé, ő Szálmoné, ő Nahsoné, |
33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda, | 33 ő Aminádábé, ő Adminé, ő Arámé, ő Ezroné, ő Fáreszé, ő Júdáé, |
34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher, | 34 ő Jákobé, ő Izsáké, ő Ábrahámé, ő Terahé, ő Náhoré, |
35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale, | 35 ő Szerugé, ő Regué, ő Pelegé, ő Héberé, ő Selahé, |
36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec, | 36 ő Kenané, ő Arfaxádé, ő Szemé, ő Noéé, ő Lámeké, |
37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan, | 37 ő Matuzsálemé, ő Hénoké, ő Járedé, ő Mahalalélé, ő Kenané, |
38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio. | 38 ő Énósé, ő Szeté, ő Ádámé, ő Istené. |