Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 3


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania,1 Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;
2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto.2 Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati:3 Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündigte dort überall Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden.
4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.4 (So erfüllte sich,) was im Buch der Reden des Propheten Jesaja steht: Eine Stimme ruft in der Wüste:
Bereitet dem Herrn den Weg!
Ebnet ihm die Straßen!
5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate,5 Jede Schlucht soll aufgefüllt werden,
jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden,
was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio.6 Und alle Menschen werden das Heil sehen, das von Gott kommt.
7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta?7 Das Volk zog in Scharen zu ihm hinaus, um sich von ihm taufen zu lassen. Er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt?
8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo.8 Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an zu sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen.
9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco.9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque?10 Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir also tun?
11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto.11 Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso.
12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo?12 Es kamen auch Zöllner zu ihm, um sich taufen zu lassen, und fragten: Meister, was sollen wir tun?
13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato.13 Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist.
14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe.14 Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemand, erpresst niemand, begnügt euch mit eurem Sold!
15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo,15 Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Stillen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Messias sei.
16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco.16 Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile.17 Schon hält er die Schaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen und den Weizen in seine Scheune zu bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo.18 Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk in seiner Predigt.
19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte,19 Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen (der Sache mit) Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all der anderen Schandtaten, die er verübt hatte.
20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.20 Deshalb ließ Herodes Johannes ins Gefängnis werfen und lud so noch mehr Schuld auf sich.
21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo,21 Zusammen mit dem ganzen Volk ließ auch Jesus sich taufen. Und während er betete, öffnete sich der Himmel,
22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto.22 und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab, und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.
23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat,23 Jesus war etwa dreißig Jahre alt, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat. Man hielt ihn für den Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,
24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe,24 Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,
25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge,25 Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,
26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda,26 Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,
27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri,27 Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,
28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er,28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi,29 Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,
30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim,30 Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David,31 Melea, Menna, Mattata, Natan, David,
32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson,32 Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,
33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda,33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,
34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher,34 Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,
35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale,35 Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,
36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec,36 Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,
37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan,37 Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,
38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio.38 Enosch, Set, Adam; (der stammte von) Gott.