1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania, | 1 El año decimoquinto del reinado del emperador Tiberio, cuando Poncio Pilato gobernaba la Judea, siendo Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de Iturea y Traconítide, y Lisanias tetrarca de Abilene, |
2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto. | 2 bajo el pontificado de Anás y Caifás, Dios dirigió su palabra a Juan, hijo de Zacarías, que estaba en el desierto. |
3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati: | 3 Este comenzó entonces a recorrer toda la región del río Jordán, anunciando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados, |
4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 4 como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Una voz grita en desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos. |
5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate, | 5 Los valles serán rellenados, las montañas y las colinas serán aplanadas. Serán enderezados los senderos sinuosos y nivelados los caminos desparejos. |
6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio. | 6 Entonces, todos los hombres verán la Salvación de Dios." |
7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta? | 7 Juan decía a la multitud que venía a hacerse bautizar por él: «Raza de víboras, ¿quién les enseñó a escapar de la ira de Dios que se acerca? |
8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo. | 8 Produzcan los frutos de una sincera conversión, y no piensen: «Tenemos por padre a Abraham». Porque yo les digo que de estas piedras Dios puede hacer surgir hijo de Abraham. |
9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco. | 9 El hacha ya está puesta a la raíz de los árboles; el árbol que no produce buen fruto será cortado y arrojado al fuego». |
10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque? | 10 La gente le preguntaba: «¿Qué debemos hacer entonces?». |
11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto. | 11 El les respondía: «El que tenga dos túnicas, dé una al que no tiene; y el que tenga qué comer, haga otro tanto». |
12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo? | 12 Algunos publicanos vinieron también a hacer bautizar y le preguntaron: «Maestro, ¿qué debemos hacer?». |
13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato. | 13 El les respondió: «No exijan más de lo estipulado». |
14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe. | 14 A su vez, unos soldados le preguntaron: «Y nosotros, ¿qué debemos hacer?». Juan les respondió: «No extorsionen a nadie, no hagan falsas denuncias y conténtense con su sueldo». |
15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo, | 15 Como el pueblo estaba a la expectativa y todos se preguntaban si Juan no sería el Mesías, |
16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco. | 16 él tomó la palabra y les dijo: «Yo los bautizo con agua, pero viene uno que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de desatar la correa de sus sandalias; él los bautizará en el Espíritu Santo y en el fuego. |
17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile. | 17 Tiene en su mano la horquilla para limpiar su era y recoger el trigo en su granero. Pero consumirá la paja en el fuego inextinguible» |
18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo. | 18 Y por medio de muchas otras exhortaciones, anunciaba al pueblo la Buena Noticia. |
19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte, | 19 Mientras tanto el tetrarca Herodes, a quien Juan censuraba a causa de Herodías – la mujer de su hermano– y por todos los delitos que había cometido, |
20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. | 20 cometió uno más haciendo encarcelar a Juan. |
21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo, | 21 Todo el pueblo se hacía bautizar, y también fue bautizado Jesús. Y mientras estaba orando, se abrió el cielo. |
22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto. | 22 y el Espíritu Santo descendió sobre él en forma corporal, como una paloma. Se oyó entonces una voz del cielo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta toda mi predilección». |
23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat, | 23 Cuando comenzó su ministerio, Jesús tenía unos treinta años y se lo consideraba hijo de José. José era hijo de Elí; |
24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe, | 24 Elí, hijo de Matat; Mata, hijo de Leví; Leví, hijo de Melquí; Melquí, hijo de Janai; Janai, hijo de José; |
25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge, | 25 José, hijo de Matatías; Matatías, hijo de Amós; Amós, hijo de Naúm; Naúm, hijo de Eslí; Eslí, hijo de Nagai; |
26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda, | 26 Nagai, hijo de Maat; Maat, hijo de Matatías; Matatías, hijo de Semein; Semein, hijo de Iosec; Iosec, hijo de Iodá; |
27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri, | 27 Iodá, hijo de Joanán; Joanán, hijo de Resá; Resá, hijo de Zorobabel. Zorobabel era hijo de Salatiel; Salatiel, hijo de Nerí; |
28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er, | 28 Nerí, hijo de Melquí; Melquí, hijo de Adí; Adí, hijo de Cosam; Cosam, hijo de Elmadam; Elmadam, hijo de Er; |
29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi, | 29 Er, hijo de Jesús; Jesús, hijo de Eliezer; Eliezer, hijo de Jorím; Jorím, hijo de Matat; Matat, hijo de Leví; |
30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim, | 30 Leví, hijo de Angel; Angel, hijo de Judá; Judá, hijo de José; José, hijo de Jonam; Jonam, hijo de Eliaquim; |
31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David, | 31 Eliaquim, hijo de Meleá; Meleá, hijo de Mená; Mená, hijo de Matatá; Matatá, hijo de Natán; Natán, hijo de David. |
32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson, | 32 David era hijo de Jesé; Jesé, hijo de Jobed; Jobed, hijo de Booz; Booz, hijo de Sela; Sela hijo de Naasón; |
33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda, | 33 Naasón, hijo de Aminadab; Aminadab, hijo de Admín; Admín, hijo de Arní; Arní, hijo de Esrom; Esrom, hijo de Fares; Fares, hijo de Judá; |
34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher, | 34 Judá, hijo de Jacob; Jacob, hijo de Isaac; Isaac, hijo de Abraham. Abraham era hijo de Tera; Tera, hijo de Najor; |
35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale, | 35 Najor, hijo de Serúj; Serúj, hijo de Ragau; Ragau, hijo de Péleg; Péleg, hijo de Eber; Eber, hijo de Sela; |
36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec, | 36 Sela, hijo de Cainán; Cainán, hijo de Arfaxad; Arfaxad, hijo de Sem. Sem era hijo de Noé; Noé, hijo de Lamec; |
37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan, | 37 Lamec, hijo de Matusalén; Matusalén, hijo de Henoc; Henoc, hijo de Jaret; Jaret, hijo de Malaleel; Malaleel, hijo de Cainán; |
38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio. | 38 Cainán, hijo de Enós; Enós, hijo de Set; Set, hijo de Adán; Adán, hijo de Dios. |