Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 15


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Or i pubblicani ed i peccatori si accostavano a lui per udirlo, se ne sussurravano.1 Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him.
2 I Farisei e gli Scribi col dire: Costui accoglie i peccatori e mangia con essi.2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This one accepts sinners and eats with them.”
3 Ed egli prese a dir loro questa parabola:3 And he told this parable to them, saying:
4 Chi di voi se ha cento pecore, e ne perde una, non lascia le altre novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrovi?4 “What man among you, who has one hundred sheep, and if he will have lost one of them, would not leave the ninety-nine in the desert and go after the one whom he had lost, until he finds it?
5 E come l'ha trovata, se la mette tutto allegro sulle spalle;5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
6 e giunto a casa, chiama gii amici e vicini e dice loro: Rallegratevi meco perchè ho ritrovato la mia pecorella smarrita.6 And returning home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: ‘Congratulate me! For I have found my sheep, which had been lost.’
7 Così vi dico, si farà più festa in cielo per un peccatore pentito, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di penitenza.7 I say to you, that there will be so much more joy in heaven over one sinner repenting, than over the ninety-nine just, who do not need to repent.
8 O qual donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e non spazza la casa, e non cerca attentamente finché l'abbia trovata?8 Or what woman, having ten drachmas, if she will have lost one drachma, would not light a candle, and sweep the house, and diligently search until she finds it?
9 E, trovatala, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, chè ho trovato la dramma perduta.9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying: ‘Rejoice with me! For I have found the drachma, which I had lost.’
10 Così, vi dico, si fa festa dinanzi agli Angeli di Dio per un peccatore pentito.10 So I say to you, there will be joy before the Angels of God over even one sinner who is repentant.”
11 E aggiunse: Un uomo aveva due figlioli,11 And he said: “A certain man had two sons.
12 e il minore disse al padre: Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta. E divise tra loro il patrimonio.12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.
13 Dopo alcuni giorni, messa insieme ogni cosa, il figlio minore se ne andò in lontano paese, e là scialacquò il suo, vivendo dissolutamente.13 And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. And there, he dissipated his substance, living in luxury.
14 E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, infierì in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a sentire la miseria.14 And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need.
15 E andò a mettersi con uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi a badare ai porci.15 And he went and attached himself to one of the citizens of that region. And he sent him to his farm, in order to feed the swine.
16 E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava.16 And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.
17 Allora rientrato in sè disse: Quanti garzoni in casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame!17 And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!
18 M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te,18 I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and before you.
19 non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi garzoni.19 I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’
20 E, alzatosi, andò da suo padre. E, mentre egli era ancora lontano, suo padre lo scorse e mosso a pietà, gli corse incontro e gli si gettò al collo e lo baciò.20 And rising up, he went to his father. But while he was still at a distance, his father saw him, and he was moved with compassion, and running to him, he fell upon his neck and kissed him.
21 É il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio.21 And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’
22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettotegli al dito l'anello ed ai piedi i calzari;22 But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
23 menate il vitello grasso e ammazzatelo; e si mangi e si banchetti,23 And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
24 perchè questo mio figlio era morto ed è risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato. Così cominciarono a far grande festa.24 For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.
25 Or il figlio maggiore era in campagna, e nel ritorno, avvicinandosi a casa, sentì musiche e danze,25 But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 e chiamò uno dei servi e gli domandò che volessero dire quelle cose.26 And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
27 Ed egli rispose: E' tornato tuo fratello; e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perchè lo ha riavuto sano.27 And he said to him: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’
28 Allora costui montò in collera e non voleva entrare. Onde suo padre uscì fuori e si mise a pregarlo.28 Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him.
29 Ma rispose al padre suo: Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da godermelo cogli amici;29 And in response, he said to his father: ‘Behold, I have been serving you for so many years. And I have never transgressed your commandment. And yet, you have never given me even a young goat, so that I might feast with my friends.
30 ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato tutto il suo colle meretrici, hai per lui ammazzato il vitello grasso.30 Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’
31 E il padre a lui: Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è tuo;31 But he said to him: ‘Son, you are with me always, and all that I have is yours.
32 ma era giusto banchettare e far festa, perchè questo tuo fratello era morto ed è risuscitato, era perduto ed è stato ritrovato.32 But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ ”