1 Or i pubblicani ed i peccatori si accostavano a lui per udirlo, se ne sussurravano. | 1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him, |
2 I Farisei e gli Scribi col dire: Costui accoglie i peccatori e mangia con essi. | 2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them." |
3 Ed egli prese a dir loro questa parabola: | 3 So to them he addressed this parable. |
4 Chi di voi se ha cento pecore, e ne perde una, non lascia le altre novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrovi? | 4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it? |
5 E come l'ha trovata, se la mette tutto allegro sulle spalle; | 5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy |
6 e giunto a casa, chiama gii amici e vicini e dice loro: Rallegratevi meco perchè ho ritrovato la mia pecorella smarrita. | 6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.' |
7 Così vi dico, si farà più festa in cielo per un peccatore pentito, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di penitenza. | 7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. |
8 O qual donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e non spazza la casa, e non cerca attentamente finché l'abbia trovata? | 8 "Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it? |
9 E, trovatala, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, chè ho trovato la dramma perduta. | 9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.' |
10 Così, vi dico, si fa festa dinanzi agli Angeli di Dio per un peccatore pentito. | 10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents." |
11 E aggiunse: Un uomo aveva due figlioli, | 11 Then he said, "A man had two sons, |
12 e il minore disse al padre: Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta. E divise tra loro il patrimonio. | 12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them. |
13 Dopo alcuni giorni, messa insieme ogni cosa, il figlio minore se ne andò in lontano paese, e là scialacquò il suo, vivendo dissolutamente. | 13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation. |
14 E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, infierì in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a sentire la miseria. | 14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. |
15 E andò a mettersi con uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi a badare ai porci. | 15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine. |
16 E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava. | 16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. |
17 Allora rientrato in sè disse: Quanti garzoni in casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame! | 17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. |
18 M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te, | 18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. |
19 non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi garzoni. | 19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."' |
20 E, alzatosi, andò da suo padre. E, mentre egli era ancora lontano, suo padre lo scorse e mosso a pietà, gli corse incontro e gli si gettò al collo e lo baciò. | 20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him. |
21 É il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio. | 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.' |
22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettotegli al dito l'anello ed ai piedi i calzari; | 22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23 menate il vitello grasso e ammazzatelo; e si mangi e si banchetti, | 23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, |
24 perchè questo mio figlio era morto ed è risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato. Così cominciarono a far grande festa. | 24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began. |
25 Or il figlio maggiore era in campagna, e nel ritorno, avvicinandosi a casa, sentì musiche e danze, | 25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing. |
26 e chiamò uno dei servi e gli domandò che volessero dire quelle cose. | 26 He called one of the servants and asked what this might mean. |
27 Ed egli rispose: E' tornato tuo fratello; e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perchè lo ha riavuto sano. | 27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
28 Allora costui montò in collera e non voleva entrare. Onde suo padre uscì fuori e si mise a pregarlo. | 28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him. |
29 Ma rispose al padre suo: Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da godermelo cogli amici; | 29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. |
30 ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato tutto il suo colle meretrici, hai per lui ammazzato il vitello grasso. | 30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.' |
31 E il padre a lui: Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è tuo; | 31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours. |
32 ma era giusto banchettare e far festa, perchè questo tuo fratello era morto ed è risuscitato, era perduto ed è stato ritrovato. | 32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'" |