Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 15


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Or i pubblicani ed i peccatori si accostavano a lui per udirlo, se ne sussurravano.1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him,
2 I Farisei e gli Scribi col dire: Costui accoglie i peccatori e mangia con essi.2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them."
3 Ed egli prese a dir loro questa parabola:3 So to them he addressed this parable.
4 Chi di voi se ha cento pecore, e ne perde una, non lascia le altre novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrovi?4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it?
5 E come l'ha trovata, se la mette tutto allegro sulle spalle;5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy
6 e giunto a casa, chiama gii amici e vicini e dice loro: Rallegratevi meco perchè ho ritrovato la mia pecorella smarrita.6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.'
7 Così vi dico, si farà più festa in cielo per un peccatore pentito, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di penitenza.7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
8 O qual donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e non spazza la casa, e non cerca attentamente finché l'abbia trovata?8 "Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it?
9 E, trovatala, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, chè ho trovato la dramma perduta.9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.'
10 Così, vi dico, si fa festa dinanzi agli Angeli di Dio per un peccatore pentito.10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents."
11 E aggiunse: Un uomo aveva due figlioli,11 Then he said, "A man had two sons,
12 e il minore disse al padre: Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta. E divise tra loro il patrimonio.12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them.
13 Dopo alcuni giorni, messa insieme ogni cosa, il figlio minore se ne andò in lontano paese, e là scialacquò il suo, vivendo dissolutamente.13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation.
14 E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, infierì in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a sentire la miseria.14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need.
15 E andò a mettersi con uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi a badare ai porci.15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine.
16 E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava.16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any.
17 Allora rientrato in sè disse: Quanti garzoni in casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame!17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger.
18 M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te,18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.
19 non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi garzoni.19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."'
20 E, alzatosi, andò da suo padre. E, mentre egli era ancora lontano, suo padre lo scorse e mosso a pietà, gli corse incontro e gli si gettò al collo e lo baciò.20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him.
21 É il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio.21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.'
22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettotegli al dito l'anello ed ai piedi i calzari;22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
23 menate il vitello grasso e ammazzatelo; e si mangi e si banchetti,23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast,
24 perchè questo mio figlio era morto ed è risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato. Così cominciarono a far grande festa.24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began.
25 Or il figlio maggiore era in campagna, e nel ritorno, avvicinandosi a casa, sentì musiche e danze,25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing.
26 e chiamò uno dei servi e gli domandò che volessero dire quelle cose.26 He called one of the servants and asked what this might mean.
27 Ed egli rispose: E' tornato tuo fratello; e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perchè lo ha riavuto sano.27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'
28 Allora costui montò in collera e non voleva entrare. Onde suo padre uscì fuori e si mise a pregarlo.28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him.
29 Ma rispose al padre suo: Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da godermelo cogli amici;29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends.
30 ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato tutto il suo colle meretrici, hai per lui ammazzato il vitello grasso.30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.'
31 E il padre a lui: Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è tuo;31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours.
32 ma era giusto banchettare e far festa, perchè questo tuo fratello era morto ed è risuscitato, era perduto ed è stato ritrovato.32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'"