Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 15


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Or i pubblicani ed i peccatori si accostavano a lui per udirlo, se ne sussurravano.1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 I Farisei e gli Scribi col dire: Costui accoglie i peccatori e mangia con essi.2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Ed egli prese a dir loro questa parabola:3 And he spake this parable unto them, saying,
4 Chi di voi se ha cento pecore, e ne perde una, non lascia le altre novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrovi?4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 E come l'ha trovata, se la mette tutto allegro sulle spalle;5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 e giunto a casa, chiama gii amici e vicini e dice loro: Rallegratevi meco perchè ho ritrovato la mia pecorella smarrita.6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 Così vi dico, si farà più festa in cielo per un peccatore pentito, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di penitenza.7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 O qual donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e non spazza la casa, e non cerca attentamente finché l'abbia trovata?8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 E, trovatala, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, chè ho trovato la dramma perduta.9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Così, vi dico, si fa festa dinanzi agli Angeli di Dio per un peccatore pentito.10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 E aggiunse: Un uomo aveva due figlioli,11 And he said, A certain man had two sons:
12 e il minore disse al padre: Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta. E divise tra loro il patrimonio.12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 Dopo alcuni giorni, messa insieme ogni cosa, il figlio minore se ne andò in lontano paese, e là scialacquò il suo, vivendo dissolutamente.13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, infierì in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a sentire la miseria.14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 E andò a mettersi con uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi a badare ai porci.15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava.16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 Allora rientrato in sè disse: Quanti garzoni in casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame!17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te,18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi garzoni.19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 E, alzatosi, andò da suo padre. E, mentre egli era ancora lontano, suo padre lo scorse e mosso a pietà, gli corse incontro e gli si gettò al collo e lo baciò.20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 É il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio.21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettotegli al dito l'anello ed ai piedi i calzari;22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 menate il vitello grasso e ammazzatelo; e si mangi e si banchetti,23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 perchè questo mio figlio era morto ed è risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato. Così cominciarono a far grande festa.24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Or il figlio maggiore era in campagna, e nel ritorno, avvicinandosi a casa, sentì musiche e danze,25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 e chiamò uno dei servi e gli domandò che volessero dire quelle cose.26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Ed egli rispose: E' tornato tuo fratello; e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perchè lo ha riavuto sano.27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 Allora costui montò in collera e non voleva entrare. Onde suo padre uscì fuori e si mise a pregarlo.28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 Ma rispose al padre suo: Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da godermelo cogli amici;29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato tutto il suo colle meretrici, hai per lui ammazzato il vitello grasso.30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 E il padre a lui: Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è tuo;31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 ma era giusto banchettare e far festa, perchè questo tuo fratello era morto ed è risuscitato, era perduto ed è stato ritrovato.32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.