Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 15


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Or i pubblicani ed i peccatori si accostavano a lui per udirlo, se ne sussurravano.1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 I Farisei e gli Scribi col dire: Costui accoglie i peccatori e mangia con essi.2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Ed egli prese a dir loro questa parabola:3 And he spoke to them this parable, saying:
4 Chi di voi se ha cento pecore, e ne perde una, non lascia le altre novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrovi?4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5 E come l'ha trovata, se la mette tutto allegro sulle spalle;5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6 e giunto a casa, chiama gii amici e vicini e dice loro: Rallegratevi meco perchè ho ritrovato la mia pecorella smarrita.6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7 Così vi dico, si farà più festa in cielo per un peccatore pentito, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di penitenza.7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8 O qual donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e non spazza la casa, e non cerca attentamente finché l'abbia trovata?8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 E, trovatala, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, chè ho trovato la dramma perduta.9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10 Così, vi dico, si fa festa dinanzi agli Angeli di Dio per un peccatore pentito.10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11 E aggiunse: Un uomo aveva due figlioli,11 And he said: A certain man had two sons:
12 e il minore disse al padre: Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta. E divise tra loro il patrimonio.12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 Dopo alcuni giorni, messa insieme ogni cosa, il figlio minore se ne andò in lontano paese, e là scialacquò il suo, vivendo dissolutamente.13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, infierì in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a sentire la miseria.14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 E andò a mettersi con uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi a badare ai porci.15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16 E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava.16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17 Allora rientrato in sè disse: Quanti garzoni in casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame!17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
18 M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te,18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19 non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi garzoni.19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 E, alzatosi, andò da suo padre. E, mentre egli era ancora lontano, suo padre lo scorse e mosso a pietà, gli corse incontro e gli si gettò al collo e lo baciò.20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21 É il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio.21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettotegli al dito l'anello ed ai piedi i calzari;22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 menate il vitello grasso e ammazzatelo; e si mangi e si banchetti,23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24 perchè questo mio figlio era morto ed è risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato. Così cominciarono a far grande festa.24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Or il figlio maggiore era in campagna, e nel ritorno, avvicinandosi a casa, sentì musiche e danze,25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 e chiamò uno dei servi e gli domandò che volessero dire quelle cose.26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Ed egli rispose: E' tornato tuo fratello; e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perchè lo ha riavuto sano.27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28 Allora costui montò in collera e non voleva entrare. Onde suo padre uscì fuori e si mise a pregarlo.28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29 Ma rispose al padre suo: Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da godermelo cogli amici;29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30 ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato tutto il suo colle meretrici, hai per lui ammazzato il vitello grasso.30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 E il padre a lui: Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è tuo;31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32 ma era giusto banchettare e far festa, perchè questo tuo fratello era morto ed è risuscitato, era perduto ed è stato ritrovato.32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.