1 Or i pubblicani ed i peccatori si accostavano a lui per udirlo, se ne sussurravano. | 1 The tax col ectors and sinners, however, were al crowding round to listen to him, |
2 I Farisei e gli Scribi col dire: Costui accoglie i peccatori e mangia con essi. | 2 and the Pharisees and scribes complained saying, 'This man welcomes sinners and eats with them.' |
3 Ed egli prese a dir loro questa parabola: | 3 So he told them this parable: |
4 Chi di voi se ha cento pecore, e ne perde una, non lascia le altre novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrovi? | 4 'Which one of you with a hundred sheep, if he lost one, would fail to leave the ninety-nine in the desertand go after the missing one till he found it? |
5 E come l'ha trovata, se la mette tutto allegro sulle spalle; | 5 And when he found it, would he not joyful y take it on his shoulders |
6 e giunto a casa, chiama gii amici e vicini e dice loro: Rallegratevi meco perchè ho ritrovato la mia pecorella smarrita. | 6 and then, when he got home, cal together his friends and neighbours, saying to them, "Rejoice withme, I have found my sheep that was lost." |
7 Così vi dico, si farà più festa in cielo per un peccatore pentito, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di penitenza. | 7 In the same way, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one sinner repenting than overninety-nine upright people who have no need of repentance. |
8 O qual donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e non spazza la casa, e non cerca attentamente finché l'abbia trovata? | 8 'Or again, what woman with ten drachmas would not, if she lost one, light a lamp and sweep out thehouse and search thoroughly till she found it? |
9 E, trovatala, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, chè ho trovato la dramma perduta. | 9 And then, when she had found it, cal together her friends and neighbours, saying to them, "Rejoicewith me, I have found the drachma I lost." |
10 Così, vi dico, si fa festa dinanzi agli Angeli di Dio per un peccatore pentito. | 10 In the same way, I tel you, there is rejoicing among the angels of God over one repentant sinner.' |
11 E aggiunse: Un uomo aveva due figlioli, | 11 Then he said, 'There was a man who had two sons. |
12 e il minore disse al padre: Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta. E divise tra loro il patrimonio. | 12 The younger one said to his father, "Father, let me have the share of the estate that wil come to me."So the father divided the property between them. |
13 Dopo alcuni giorni, messa insieme ogni cosa, il figlio minore se ne andò in lontano paese, e là scialacquò il suo, vivendo dissolutamente. | 13 A few days later, the younger son got together everything he had and left for a distant country wherehe squandered his money on a life of debauchery. |
14 E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, infierì in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a sentire la miseria. | 14 'When he had spent it al , that country experienced a severe famine, and now he began to feel thepinch; |
15 E andò a mettersi con uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi a badare ai porci. | 15 so he hired himself out to one of the local inhabitants who put him on his farm to feed the pigs. |
16 E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava. | 16 And he would wil ingly have fil ed himself with the husks the pigs were eating but no one would lethim have them. |
17 Allora rientrato in sè disse: Quanti garzoni in casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame! | 17 Then he came to his senses and said, "How many of my father's hired men have al the food theywant and more, and here am I dying of hunger! |
18 M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te, | 18 I wil leave this place and go to my father and say: Father, I have sinned against heaven and againstyou; |
19 non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi garzoni. | 19 I no longer deserve to be cal ed your son; treat me as one of your hired men." |
20 E, alzatosi, andò da suo padre. E, mentre egli era ancora lontano, suo padre lo scorse e mosso a pietà, gli corse incontro e gli si gettò al collo e lo baciò. | 20 So he left the place and went back to his father. 'While he was stil a long way off, his father saw himand was moved with pity. He ran to the boy, clasped him in his arms and kissed him. |
21 É il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio. | 21 Then his son said, "Father, I have sinned against heaven and against you. I no longer deserve to becal ed your son." |
22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettotegli al dito l'anello ed ai piedi i calzari; | 22 But the father said to his servants, "Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on hisfinger and sandals on his feet. |
23 menate il vitello grasso e ammazzatelo; e si mangi e si banchetti, | 23 Bring the calf we have been fattening, and kil it; we wil celebrate by having a feast, |
24 perchè questo mio figlio era morto ed è risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato. Così cominciarono a far grande festa. | 24 because this son of mine was dead and has come back to life; he was lost and is found." And theybegan to celebrate. |
25 Or il figlio maggiore era in campagna, e nel ritorno, avvicinandosi a casa, sentì musiche e danze, | 25 'Now the elder son was out in the fields, and on his way back, as he drew near the house, he couldhear music and dancing. |
26 e chiamò uno dei servi e gli domandò che volessero dire quelle cose. | 26 Cal ing one of the servants he asked what it was all about. |
27 Ed egli rispose: E' tornato tuo fratello; e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perchè lo ha riavuto sano. | 27 The servant told him, "Your brother has come, and your father has kil ed the calf we had beenfattening because he has got him back safe and sound." |
28 Allora costui montò in collera e non voleva entrare. Onde suo padre uscì fuori e si mise a pregarlo. | 28 He was angry then and refused to go in, and his father came out and began to urge him to come in; |
29 Ma rispose al padre suo: Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da godermelo cogli amici; | 29 but he retorted to his father, "Al these years I have slaved for you and never once disobeyed anyorders of yours, yet you never offered me so much as a kid for me to celebrate with my friends. |
30 ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato tutto il suo colle meretrici, hai per lui ammazzato il vitello grasso. | 30 But, for this son of yours, when he comes back after swallowing up your property -- he and his loosewomen -- you kil the calf we had been fattening." |
31 E il padre a lui: Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è tuo; | 31 'The father said, "My son, you are with me always and all I have is yours. |
32 ma era giusto banchettare e far festa, perchè questo tuo fratello era morto ed è risuscitato, era perduto ed è stato ritrovato. | 32 But it was only right we should celebrate and rejoice, because your brother here was dead and hascome to life; he was lost and is found." ' |