SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA TINTORIБиблия Синодальный перевод
1 Or avvenne che, essendo egli entrato in giorno di sabato a prendere cibo in casa di uno dei principali Farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso.1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2 Ed ecco stargli davanti un idropico.2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3 E Gesù prese a dire ai dottori in legge ed ai Farisei: E' lecito o no curare di sabato?3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4 Ma quelli tacquero. Allora egli, preso per la mano quell'uomo, lo guarì e lo rimandò.4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5 Indi soggiunse: Chi di voi, se dì sabato gii cade l'asino o il bove in un pozzo, non lo tira subito fuori?5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6 E a queste sue parole essi non potevano rispondere.6 И не могли отвечать Ему на это.
7 Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8 Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere al primo posto, chè forse non sia invitato uno più degno di te,8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedigli il posto, e allora tu non cominci a stare con vergogna all'ultimo posto.9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10 Ma,quando sei invitato vatti a mettere nell'ultimo posto, affinchè venendo chi ti ha invitato, ti dica: Amico, sali più in su. E allora ne avrai onore presso tutti i commensali.10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11 Chi di fatti s'innalza sarà umiliato, e chi s'umilia sarà esaltato.11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12 E diceva anche a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena non invitare i tuoi amici o fratelli, nè parenti, nò i ricchi vicini, affinchè forse non ti rendano essi pure l'invito, e ne abbia il contraccambio.12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13 Ma quando fai un convito chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi ed i ciechi,13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 e sarai fortunato, perchè non han da contraccambiarti; ma tu allora sarai retribuito nella resurrezione dei giusti.14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15 Uno dei commensali, udite queste parole, gli disse: Beato chi potrà banchettare nel regno di Dio.15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16 Allora egli soggiunse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti.16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17 E all'ora della cena mando il suo servo a dir ai convitati: Venite, chè tutto è pronto.17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18 E cominciarono tutti insieme a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; ti prego, abbimi per iscusato.18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19 E un altro gli disse: Ho comprato cinque paia, di buoi e vo a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20 E un altro gli disse: Ho preso moglie, quindi non posso venire.20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21 Ed il servo tornò a riferire queste cose al padrone. Allora, sdegnato, il padrone di casa disse al servo: Presto, và per le piazze e per le vie della città, e mena qua poveri, storpi, ciechi e zoppi.21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22 E come il servo tornò a dire: Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è posto;22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23 Il padrone gli disse: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e forza la gente a venire, affinchè si riempia la mia casa.23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24 E vi assicuro che nessuno dei primi invitati assaggerà la mia cena.24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25 Or molte turbe andavano con lui, ed egli, voltosi, disse loro:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26 Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e moglie e figli e fratelli e sorelle, e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo.26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può esser mio discepolo.27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28 Infatti chi di voi, volendo fabbricare una torre, non calcola prima attentamente la spesa necessaria, e se ha da finirla;28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29 onde non avvenga che, gettate le fondamenta, non potendo terminarla, comincino tutti quelli che stanno a vedere a beffarsi di lui29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30 e a dire: Costui ha incominciato a fabbricare e non ha potuto finire.30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31 E qual re prima di muover guerra ad un altro re, non esamina prima con calma se con diecimila possa andare a combattere uno che viene contro con trentamila?31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32 Altrimenti, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda una ambasciata a chiedere di fare la pace.32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33 Così pure chi di voi non rinuncia a tutto quello che possiede, non può essere mio discepolo.33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa scipito con che gli si darà il sapore?34 Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35 Non è buono, nè per la terra, nè per fare il concime; si butta via. Chi ha orecchi da intendere, intenda.35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!