Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Or avvenne che, essendo egli entrato in giorno di sabato a prendere cibo in casa di uno dei principali Farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso.1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.
2 Ed ecco stargli davanti un idropico.2 And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
3 E Gesù prese a dire ai dottori in legge ed ai Farisei: E' lecito o no curare di sabato?3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 Ma quelli tacquero. Allora egli, preso per la mano quell'uomo, lo guarì e lo rimandò.4 But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
5 Indi soggiunse: Chi di voi, se dì sabato gii cade l'asino o il bove in un pozzo, non lo tira subito fuori?5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
6 E a queste sue parole essi non potevano rispondere.6 And they could not answer him to these things.
7 Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
8 Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere al primo posto, chè forse non sia invitato uno più degno di te,8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedigli il posto, e allora tu non cominci a stare con vergogna all'ultimo posto.9 And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.
10 Ma,quando sei invitato vatti a mettere nell'ultimo posto, affinchè venendo chi ti ha invitato, ti dica: Amico, sali più in su. E allora ne avrai onore presso tutti i commensali.10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
11 Chi di fatti s'innalza sarà umiliato, e chi s'umilia sarà esaltato.11 Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.
12 E diceva anche a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena non invitare i tuoi amici o fratelli, nè parenti, nò i ricchi vicini, affinchè forse non ti rendano essi pure l'invito, e ne abbia il contraccambio.12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.
13 Ma quando fai un convito chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi ed i ciechi,13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
14 e sarai fortunato, perchè non han da contraccambiarti; ma tu allora sarai retribuito nella resurrezione dei giusti.14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
15 Uno dei commensali, udite queste parole, gli disse: Beato chi potrà banchettare nel regno di Dio.15 When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Allora egli soggiunse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti.16 But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
17 E all'ora della cena mando il suo servo a dir ai convitati: Venite, chè tutto è pronto.17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.
18 E cominciarono tutti insieme a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; ti prego, abbimi per iscusato.18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.
19 E un altro gli disse: Ho comprato cinque paia, di buoi e vo a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.19 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.
20 E un altro gli disse: Ho preso moglie, quindi non posso venire.20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Ed il servo tornò a riferire queste cose al padrone. Allora, sdegnato, il padrone di casa disse al servo: Presto, và per le piazze e per le vie della città, e mena qua poveri, storpi, ciechi e zoppi.21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.
22 E come il servo tornò a dire: Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è posto;22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 Il padrone gli disse: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e forza la gente a venire, affinchè si riempia la mia casa.23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 E vi assicuro che nessuno dei primi invitati assaggerà la mia cena.24 But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.
25 Or molte turbe andavano con lui, ed egli, voltosi, disse loro:25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
26 Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e moglie e figli e fratelli e sorelle, e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo.26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
27 E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può esser mio discepolo.27 And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.
28 Infatti chi di voi, volendo fabbricare una torre, non calcola prima attentamente la spesa necessaria, e se ha da finirla;28 For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
29 onde non avvenga che, gettate le fondamenta, non potendo terminarla, comincino tutti quelli che stanno a vedere a beffarsi di lui29 Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,
30 e a dire: Costui ha incominciato a fabbricare e non ha potuto finire.30 Saying: This man began to build, and was not able to finish.
31 E qual re prima di muover guerra ad un altro re, non esamina prima con calma se con diecimila possa andare a combattere uno che viene contro con trentamila?31 Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?
32 Altrimenti, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda una ambasciata a chiedere di fare la pace.32 Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
33 Così pure chi di voi non rinuncia a tutto quello che possiede, non può essere mio discepolo.33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa scipito con che gli si darà il sapore?34 Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Non è buono, nè per la terra, nè per fare il concime; si butta via. Chi ha orecchi da intendere, intenda.35 It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.