1 Or avvenne che, essendo egli entrato in giorno di sabato a prendere cibo in casa di uno dei principali Farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso. | 1 Et factum est, cum intraret in domum cuiusdam princi pis pharisaeorumsabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. |
2 Ed ecco stargli davanti un idropico. | 2 Et ecce homo quidamhydropicus erat ante illum. |
3 E Gesù prese a dire ai dottori in legge ed ai Farisei: E' lecito o no curare di sabato? | 3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos etpharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”. |
4 Ma quelli tacquero. Allora egli, preso per la mano quell'uomo, lo guarì e lo rimandò. | 4 At illi tacuerunt.Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit. |
5 Indi soggiunse: Chi di voi, se dì sabato gii cade l'asino o il bove in un pozzo, non lo tira subito fuori? | 5 Et ad illos dixit: “ Cuiusvestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum diesabbati? ”. |
6 E a queste sue parole essi non potevano rispondere. | 6 Et non poterant ad haec respondere illi.
|
7 Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: | 7 Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubituseligerent, dicens ad illos: |
8 Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere al primo posto, chè forse non sia invitato uno più degno di te, | 8 “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, nondiscumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo, |
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedigli il posto, e allora tu non cominci a stare con vergogna all'ultimo posto. | 9 etveniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tuncincipias cum rubore novissimum locum tenere. |
10 Ma,quando sei invitato vatti a mettere nell'ultimo posto, affinchè venendo chi ti ha invitato, ti dica: Amico, sali più in su. E allora ne avrai onore presso tutti i commensali. | 10 Sed cum vocatus fueris, vade,recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice,ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus. |
11 Chi di fatti s'innalza sarà umiliato, e chi s'umilia sarà esaltato. | 11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur”.
|
12 E diceva anche a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena non invitare i tuoi amici o fratelli, nè parenti, nò i ricchi vicini, affinchè forse non ti rendano essi pure l'invito, e ne abbia il contraccambio. | 12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam,noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites,ne forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi retributio. |
13 Ma quando fai un convito chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi ed i ciechi, | 13 Sed cum facisconvivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos; |
14 e sarai fortunato, perchè non han da contraccambiarti; ma tu allora sarai retribuito nella resurrezione dei giusti. | 14 et beatus eris, quia nonhabent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
|
15 Uno dei commensali, udite queste parole, gli disse: Beato chi potrà banchettare nel regno di Dio. | 15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, quimanducabit panem in regno Dei ”. |
16 Allora egli soggiunse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti. | 16 At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecitcenam magnam et vocavit multos; |
17 E all'ora della cena mando il suo servo a dir ai convitati: Venite, chè tutto è pronto. | 17 et misit servum suum hora cenae dicereinvitatis: “Venite, quia iam paratum est”. |
18 E cominciarono tutti insieme a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; ti prego, abbimi per iscusato. | 18 Et coeperunt simul omnesexcusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam;rogo te, habe me excusatum”. |
19 E un altro gli disse: Ho comprato cinque paia, di buoi e vo a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. | 19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eoprobare illa; rogo te, habe me excusatum”. |
20 E un altro gli disse: Ho preso moglie, quindi non posso venire. | 20 Et alius dixit: “Uxorem duxiet ideo non possum venire”. |
21 Ed il servo tornò a riferire queste cose al padrone. Allora, sdegnato, il padrone di casa disse al servo: Presto, và per le piazze e per le vie della città, e mena qua poveri, storpi, ciechi e zoppi. | 21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo.Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicoscivitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”. |
22 E come il servo tornò a dire: Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è posto; | 22 Et aitservus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”. |
23 Il padrone gli disse: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e forza la gente a venire, affinchè si riempia la mia casa. | 23 Et aitdominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domusmea. |
24 E vi assicuro che nessuno dei primi invitati assaggerà la mia cena. | 24 Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabitcenam meam” ”.
|
25 Or molte turbe andavano con lui, ed egli, voltosi, disse loro: | 25 Ibant autem turbae multae cum eo; et conversus dixit ad illos: |
26 Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e moglie e figli e fratelli e sorelle, e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo. | 26 “ Si quisvenit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres etsorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus. |
27 E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può esser mio discepolo. | 27 Et, qui nonbaiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
|
28 Infatti chi di voi, volendo fabbricare una torre, non calcola prima attentamente la spesa necessaria, e se ha da finirla; | 28 Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computatsumptus, si habet ad perficiendum? |
29 onde non avvenga che, gettate le fondamenta, non potendo terminarla, comincino tutti quelli che stanno a vedere a beffarsi di lui | 29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum et nonpotuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei |
30 e a dire: Costui ha incominciato a fabbricare e non ha potuto finire. | 30 dicentes: “Hichomo coepit aedificare et non potuit consummare”. |
31 E qual re prima di muover guerra ad un altro re, non esamina prima con calma se con diecimila possa andare a combattere uno che viene contro con trentamila? | 31 Aut quis rex, ituruscommittere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cumdecem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se? |
32 Altrimenti, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda una ambasciata a chiedere di fare la pace. | 32 Alioquin,adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt. |
33 Così pure chi di voi non rinuncia a tutto quello che possiede, non può essere mio discepolo. | 33 Sicergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meusesse discipulus.
|
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa scipito con che gli si darà il sapore? | 34 Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur? |
35 Non è buono, nè per la terra, nè per fare il concime; si butta via. Chi ha orecchi da intendere, intenda. | 35 Neque interram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habetaures audiendi, audiat ”.
|