Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Or avvenne che, essendo egli entrato in giorno di sabato a prendere cibo in casa di uno dei principali Farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso.1 Now it happened that on a Sabbath day he had gone to share a meal in the house of one of theleading Pharisees; and they watched him closely.
2 Ed ecco stargli davanti un idropico.2 Now there in front of him was a man with dropsy,
3 E Gesù prese a dire ai dottori in legge ed ai Farisei: E' lecito o no curare di sabato?3 and Jesus addressed the lawyers and Pharisees with the words, 'Is it against the law to cure someoneon the Sabbath, or not?'
4 Ma quelli tacquero. Allora egli, preso per la mano quell'uomo, lo guarì e lo rimandò.4 But they remained silent, so he took the man and cured him and sent him away.
5 Indi soggiunse: Chi di voi, se dì sabato gii cade l'asino o il bove in un pozzo, non lo tira subito fuori?5 Then he said to them, 'Which of you here, if his son fal s into a wel , or his ox, wil not pul him out on aSabbath day without any hesitation?'
6 E a queste sue parole essi non potevano rispondere.6 And to this they could find no answer.
7 Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:7 He then told the guests a parable, because he had noticed how they picked the places of honour. Hesaid this,
8 Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere al primo posto, chè forse non sia invitato uno più degno di te,8 'When someone invites you to a wedding feast, do not take your seat in the place of honour. A moredistinguished person than you may have been invited,
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedigli il posto, e allora tu non cominci a stare con vergogna all'ultimo posto.9 and the person who invited you both may come and say, "Give up your place to this man." And then, toyour embarrassment, you wil have to go and take the lowest place.
10 Ma,quando sei invitato vatti a mettere nell'ultimo posto, affinchè venendo chi ti ha invitato, ti dica: Amico, sali più in su. E allora ne avrai onore presso tutti i commensali.10 No; when you are a guest, make your way to the lowest place and sit there, so that, when your hostcomes, he may say, "My friend, move up higher." Then, everyone with you at the table wil see you honoured.
11 Chi di fatti s'innalza sarà umiliato, e chi s'umilia sarà esaltato.11 For everyone who raises himself up wil be humbled, and the one who humbles himself wil be raisedup.'
12 E diceva anche a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena non invitare i tuoi amici o fratelli, nè parenti, nò i ricchi vicini, affinchè forse non ti rendano essi pure l'invito, e ne abbia il contraccambio.12 Then he said to his host, 'When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or yourbrothers or your relations or rich neighbours, in case they invite you back and so repay you.
13 Ma quando fai un convito chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi ed i ciechi,13 No; when you have a party, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 e sarai fortunato, perchè non han da contraccambiarti; ma tu allora sarai retribuito nella resurrezione dei giusti.14 then you will be blessed, for they have no means to repay you and so you wil be repaid when theupright rise again.'
15 Uno dei commensali, udite queste parole, gli disse: Beato chi potrà banchettare nel regno di Dio.15 On hearing this, one of those gathered round the table said to him, 'Blessed is anyone who wil sharethe meal in the kingdom of God!'
16 Allora egli soggiunse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti.16 But he said to him, 'There was a man who gave a great banquet, and he invited a large number ofpeople.
17 E all'ora della cena mando il suo servo a dir ai convitati: Venite, chè tutto è pronto.17 When the time for the banquet came, he sent his servant to say to those who had been invited,"Come along: everything is ready now."
18 E cominciarono tutti insieme a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; ti prego, abbimi per iscusato.18 But al alike started to make excuses. The first said, "I have bought a piece of land and must go andsee it. Please accept my apologies."
19 E un altro gli disse: Ho comprato cinque paia, di buoi e vo a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.19 Another said, "I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please accept myapologies."
20 E un altro gli disse: Ho preso moglie, quindi non posso venire.20 Yet another said, "I have just got married and so am unable to come."
21 Ed il servo tornò a riferire queste cose al padrone. Allora, sdegnato, il padrone di casa disse al servo: Presto, và per le piazze e per le vie della città, e mena qua poveri, storpi, ciechi e zoppi.21 'The servant returned and reported this to his master. Then the householder, in a rage, said to hisservant, "Go out quickly into the streets and al eys of the town and bring in here the poor, the crippled, the blindand the lame."
22 E come il servo tornò a dire: Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è posto;22 "Sir," said the servant, "your orders have been carried out and there is still room."
23 Il padrone gli disse: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e forza la gente a venire, affinchè si riempia la mia casa.23 Then the master said to his servant, "Go to the open roads and the hedgerows and press people tocome in, to make sure my house is ful ;
24 E vi assicuro che nessuno dei primi invitati assaggerà la mia cena.24 because, I tel you, not one of those who were invited shal have a taste of my banquet." '
25 Or molte turbe andavano con lui, ed egli, voltosi, disse loro:25 Great crowds accompanied him on his way and he turned and spoke to them.
26 Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e moglie e figli e fratelli e sorelle, e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo.26 'Anyone who comes to me without hating father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes and hisown life too, cannot be my disciple.
27 E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può esser mio discepolo.27 No one who does not carry his cross and come after me can be my disciple.
28 Infatti chi di voi, volendo fabbricare una torre, non calcola prima attentamente la spesa necessaria, e se ha da finirla;28 'And indeed, which of you here, intending to build a tower, would not first sit down and work out thecost to see if he had enough to complete it?
29 onde non avvenga che, gettate le fondamenta, non potendo terminarla, comincino tutti quelli che stanno a vedere a beffarsi di lui29 Otherwise, if he laid the foundation and then found himself unable to finish the work, anyone who saw it would start making fun of him and saying,
30 e a dire: Costui ha incominciato a fabbricare e non ha potuto finire.30 "Here is someone who started to build and was unable to finish."
31 E qual re prima di muover guerra ad un altro re, non esamina prima con calma se con diecimila possa andare a combattere uno che viene contro con trentamila?31 Or again, what king marching to war against another king would not first sit down and considerwhether with ten thousand men he could stand up to the other who was advancing against him with twentythousand?
32 Altrimenti, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda una ambasciata a chiedere di fare la pace.32 If not, then while the other king was still a long way off, he would send envoys to sue for peace.
33 Così pure chi di voi non rinuncia a tutto quello che possiede, non può essere mio discepolo.33 So in the same way, none of you can be my disciple without giving up al that he owns.
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa scipito con che gli si darà il sapore?34 'Salt is a good thing. But if salt itself loses its taste, what can make it salty again?
35 Non è buono, nè per la terra, nè per fare il concime; si butta via. Chi ha orecchi da intendere, intenda.35 It is good for neither soil nor manure heap. People throw it away. Anyone who has ears for listeningshould listen!'