Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Ricominciò poi ad insegnare vicino al mare, e gli si radunò intorno gran folla, di modo che egli montato su una barca stava sul mare, mentre tutta la folla stava sulla riva.1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro ammaestrandoli:2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,
3 Udite: ecco, andò il seminatore a seminare,3 "Hear this! A sower went out to sow.
4 e mentre gettava il seme, parte ne cadde lungo la strada, e vennero gli uccelli del cielo e se lo beccarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
5 Altro cadde in luoghi sassosi, ove non trovò terra sufficiente e, subito spuntò, non avendo profondità di terreno;5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
6 ma levatosi il sole, riarse, e siccome non aveva radice, seccò.6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.
7 Altro cadde tra le spine e le spine crebbero e lo soffocarono e non diè frutto.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.
8 Altro finalmente, cadde in buona terra e portò frutto che venne su rigoglioso e giunse a dare ove il trenta, ove il sessanta e ove il cento.8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."
9 E diceva: Chi ha orecchi da intendere intenda.9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."
10 Or quando fu solo, i dodici che eran con lui lo interrogarono intorno alla parabola.10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma con quelli di fuori tutto si fa per via di parabole;11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,
12 affinchè guardando vedano e non discernano e ascoltando odano e non comprendano; onde non avvenga che si convertano e siano rimessi i loro peccati.12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"
13 E disse loro: Non intendete questa parabola? Come allora comprenderete tutte le altre?13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
14 Il seminatore semina la Parola.14 The sower sows the word.
15 Or quelli che ricevono il seme lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la Parola; ma appena l'hanno udita, subito viene satana e porta via la Parola in loro seminata.15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.
16 Parimenti, quelli che l'han ricevuto in luoghi sassosi, son coloro che, udita la Parola, subito la ricevono con allegrezza,16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.
17 ma, non avendo in sè radice, son del momento; e poi quando incontrino tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito si scandalizzano.17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 Gli altri che lo ricevono tra le spine son quelli che ascoltano la Parola,18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,
19 ma le cure mondane e l'inganno delle ricchezze e la cupidigia delle altre cose, penetrando in loro, soffocano la Parola, che rimane così infruttuosa.19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.
20 E quelli che ricevono il seme in buon terreno son coloro che ascoltano la Parola e l'accolgono e portati frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento.20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."
21 E diceva loro: Che forse vien accesala lucerna per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? non forse per essere posta sul candeliere?21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?
22 Non c'è infatti nulla di nascosto che non venga a manifestarsi, e nulla è stato occultato, se non per essere poi messo alla luce.22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.
23 Chi ha orecchi da intendere intenda.23 Anyone who has ears to hear ought to hear."
24 Diceva pur loro: Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate, vi sarà rimisurato e con giunta.24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.
25 Infatti a chi ha, sarà dato, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è come uno che getta il seme in terra26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land
27 e va a dormire la notte e si leva il giorno; intanto il seme barbica e cresce mentre lui non ci bada.27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.
28 Che la terra produce spontanea, prima l'erba, poi la spiga, e quindi, nella spiga, il frumento ben granito.28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E quando il frutto è maturo, subito ei vi mette la falce, perchè la mietitura è venuta.29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."
30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo?30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?
31 E' come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra è il più piccolo di tutti i semi che son al mond031 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.
32 Ma seminato che sia, diventa il maggiore dei legumi e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono all'ombra di lui riposarsi.32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."
33 E con molte di queste parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.
34 e non parlava loro senza parabole; ma poi in privato spiegava tutto ai suoi discepoli.34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.
35 Lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."
36 Essi, licenziato il popolo, lo prendono così com'era, nella barca; ed altre barche eran con lui.36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.
37 Ed ecco levarsi una grande procella di vento che spingeva le onde nella barca, in modo che essa già si empiva.37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.
38 Ma egli se ne stava a poppa dormendo su un guanciale. Lo svegliano e gli dicono: Maestro, non t'importa che ci perdiamo?38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, quietati. E si quietò il vento e si fece una grande calma.39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.
40 E disse loro: Perchè avete tanta paura? Non avete ancora fede? E presi da gran timore dicevano tra loro: Chi è mai costui al quale anche il mare e i venti obbediscono?40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"