Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Ricominciò poi ad insegnare vicino al mare, e gli si radunò intorno gran folla, di modo che egli montato su una barca stava sul mare, mentre tutta la folla stava sulla riva.1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro ammaestrandoli:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 Udite: ecco, andò il seminatore a seminare,3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 e mentre gettava il seme, parte ne cadde lungo la strada, e vennero gli uccelli del cielo e se lo beccarono.4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Altro cadde in luoghi sassosi, ove non trovò terra sufficiente e, subito spuntò, non avendo profondità di terreno;5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 ma levatosi il sole, riarse, e siccome non aveva radice, seccò.6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Altro cadde tra le spine e le spine crebbero e lo soffocarono e non diè frutto.7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Altro finalmente, cadde in buona terra e portò frutto che venne su rigoglioso e giunse a dare ove il trenta, ove il sessanta e ove il cento.8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 E diceva: Chi ha orecchi da intendere intenda.9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Or quando fu solo, i dodici che eran con lui lo interrogarono intorno alla parabola.10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma con quelli di fuori tutto si fa per via di parabole;11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 affinchè guardando vedano e non discernano e ascoltando odano e non comprendano; onde non avvenga che si convertano e siano rimessi i loro peccati.12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 E disse loro: Non intendete questa parabola? Come allora comprenderete tutte le altre?13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 Il seminatore semina la Parola.14 The sower soweth the word.
15 Or quelli che ricevono il seme lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la Parola; ma appena l'hanno udita, subito viene satana e porta via la Parola in loro seminata.15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Parimenti, quelli che l'han ricevuto in luoghi sassosi, son coloro che, udita la Parola, subito la ricevono con allegrezza,16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 ma, non avendo in sè radice, son del momento; e poi quando incontrino tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito si scandalizzano.17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 Gli altri che lo ricevono tra le spine son quelli che ascoltano la Parola,18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 ma le cure mondane e l'inganno delle ricchezze e la cupidigia delle altre cose, penetrando in loro, soffocano la Parola, che rimane così infruttuosa.19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 E quelli che ricevono il seme in buon terreno son coloro che ascoltano la Parola e l'accolgono e portati frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento.20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 E diceva loro: Che forse vien accesala lucerna per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? non forse per essere posta sul candeliere?21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Non c'è infatti nulla di nascosto che non venga a manifestarsi, e nulla è stato occultato, se non per essere poi messo alla luce.22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Chi ha orecchi da intendere intenda.23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Diceva pur loro: Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate, vi sarà rimisurato e con giunta.24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 Infatti a chi ha, sarà dato, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è come uno che getta il seme in terra26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 e va a dormire la notte e si leva il giorno; intanto il seme barbica e cresce mentre lui non ci bada.27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 Che la terra produce spontanea, prima l'erba, poi la spiga, e quindi, nella spiga, il frumento ben granito.28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 E quando il frutto è maturo, subito ei vi mette la falce, perchè la mietitura è venuta.29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo?30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 E' come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra è il più piccolo di tutti i semi che son al mond031 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 Ma seminato che sia, diventa il maggiore dei legumi e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono all'ombra di lui riposarsi.32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 E con molte di queste parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 e non parlava loro senza parabole; ma poi in privato spiegava tutto ai suoi discepoli.34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 Essi, licenziato il popolo, lo prendono così com'era, nella barca; ed altre barche eran con lui.36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Ed ecco levarsi una grande procella di vento che spingeva le onde nella barca, in modo che essa già si empiva.37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Ma egli se ne stava a poppa dormendo su un guanciale. Lo svegliano e gli dicono: Maestro, non t'importa che ci perdiamo?38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, quietati. E si quietò il vento e si fece una grande calma.39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 E disse loro: Perchè avete tanta paura? Non avete ancora fede? E presi da gran timore dicevano tra loro: Chi è mai costui al quale anche il mare e i venti obbediscono?40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?