1 Ricominciò poi ad insegnare vicino al mare, e gli si radunò intorno gran folla, di modo che egli montato su una barca stava sul mare, mentre tutta la folla stava sulla riva. | 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro ammaestrandoli: | 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
3 Udite: ecco, andò il seminatore a seminare, | 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
4 e mentre gettava il seme, parte ne cadde lungo la strada, e vennero gli uccelli del cielo e se lo beccarono. | 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
5 Altro cadde in luoghi sassosi, ove non trovò terra sufficiente e, subito spuntò, non avendo profondità di terreno; | 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
6 ma levatosi il sole, riarse, e siccome non aveva radice, seccò. | 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
7 Altro cadde tra le spine e le spine crebbero e lo soffocarono e non diè frutto. | 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
8 Altro finalmente, cadde in buona terra e portò frutto che venne su rigoglioso e giunse a dare ove il trenta, ove il sessanta e ove il cento. | 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
9 E diceva: Chi ha orecchi da intendere intenda. | 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
10 Or quando fu solo, i dodici che eran con lui lo interrogarono intorno alla parabola. | 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma con quelli di fuori tutto si fa per via di parabole; | 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
12 affinchè guardando vedano e non discernano e ascoltando odano e non comprendano; onde non avvenga che si convertano e siano rimessi i loro peccati. | 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
13 E disse loro: Non intendete questa parabola? Come allora comprenderete tutte le altre? | 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
14 Il seminatore semina la Parola. | 14 The sower soweth the word. |
15 Or quelli che ricevono il seme lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la Parola; ma appena l'hanno udita, subito viene satana e porta via la Parola in loro seminata. | 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
16 Parimenti, quelli che l'han ricevuto in luoghi sassosi, son coloro che, udita la Parola, subito la ricevono con allegrezza, | 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
17 ma, non avendo in sè radice, son del momento; e poi quando incontrino tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito si scandalizzano. | 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
18 Gli altri che lo ricevono tra le spine son quelli che ascoltano la Parola, | 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
19 ma le cure mondane e l'inganno delle ricchezze e la cupidigia delle altre cose, penetrando in loro, soffocano la Parola, che rimane così infruttuosa. | 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
20 E quelli che ricevono il seme in buon terreno son coloro che ascoltano la Parola e l'accolgono e portati frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento. | 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
21 E diceva loro: Che forse vien accesala lucerna per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? non forse per essere posta sul candeliere? | 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
22 Non c'è infatti nulla di nascosto che non venga a manifestarsi, e nulla è stato occultato, se non per essere poi messo alla luce. | 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
23 Chi ha orecchi da intendere intenda. | 23 If any man have ears to hear, let him hear. |
24 Diceva pur loro: Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate, vi sarà rimisurato e con giunta. | 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
25 Infatti a chi ha, sarà dato, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha. | 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è come uno che getta il seme in terra | 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
27 e va a dormire la notte e si leva il giorno; intanto il seme barbica e cresce mentre lui non ci bada. | 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
28 Che la terra produce spontanea, prima l'erba, poi la spiga, e quindi, nella spiga, il frumento ben granito. | 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
29 E quando il frutto è maturo, subito ei vi mette la falce, perchè la mietitura è venuta. | 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo? | 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
31 E' come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra è il più piccolo di tutti i semi che son al mond0 | 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
32 Ma seminato che sia, diventa il maggiore dei legumi e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono all'ombra di lui riposarsi. | 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
33 E con molte di queste parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere; | 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
34 e non parlava loro senza parabole; ma poi in privato spiegava tutto ai suoi discepoli. | 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
35 Lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva. | 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
36 Essi, licenziato il popolo, lo prendono così com'era, nella barca; ed altre barche eran con lui. | 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
37 Ed ecco levarsi una grande procella di vento che spingeva le onde nella barca, in modo che essa già si empiva. | 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
38 Ma egli se ne stava a poppa dormendo su un guanciale. Lo svegliano e gli dicono: Maestro, non t'importa che ci perdiamo? | 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, quietati. E si quietò il vento e si fece una grande calma. | 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
40 E disse loro: Perchè avete tanta paura? Non avete ancora fede? E presi da gran timore dicevano tra loro: Chi è mai costui al quale anche il mare e i venti obbediscono? | 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
| 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |