| 1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica! | 1 І як виходив із храму, каже йому один з його учнів: Учителю, поглянь, що за каміння, що за будівля! |
| 2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non rimarrà pietra su pietra che non sia diroccata. | 2 Ісус же сказав до нього: Бачиш оці будівлі великі? Не лишиться тут каменя на камені, якого б не перевернули. |
| 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni e Andrea gii domandarono in disparte: | 3 Як же він сидів на горі Оливній, проти храму, Петро, Яків, Йоан та Андрій спитали його насамоті: |
| 4 Spiegaci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quando tutto ciò sarà per effettuarsi? | 4 Скажи нам, коли це буде і який знак, коли все те має здійснитися? |
| 5 E Gesù prese a dir loro: Badate che nessuno vi seduca. | 5 Тоді Ісус почав до них промовляти: Вважайте, щоб ніхто не обманув вас. |
| 6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno molti. | 6 Багато прийде під моїм ім’ям, і вам казатимуть: Це я, — і багатьох зведуть. |
| 7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete, è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 Коли почуєте про війни та воєнні чутки, не тривожтесь, бо це мусить статися, та це ще не кінець. |
| 8 Perchè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in vari luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori. | 8 Народ бо на народ повстане, і царство на царство. По різних місцях будуть землетруси, буде голоднеча. Це початок горя. |
| 9 Ma voi badate a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro. | 9 Зважайте на себе самих: вас видадуть на суди, битимуть по синагогах, ставитимуть перед правителями та царями з-за мене — їм на свідоцтво. |
| 10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni. | 10 А треба, щоб Євангелія була проповідувана спершу всім народам. |
| 11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. | 11 І коли вестимуть вас, щоб видати, не клопочіться, що будете говорити, лише кажіть те, що дасться вам на ту годину; не ви бо говоритимете, а Дух Святий. |
| 12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire. | 12 Брат видасть на смерть брата, батько — дитину. Діти повстануть на батьків і смерть їм заподіють. |
| 13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà. | 13 І ненавидітимуть вас усі за моє ім’я. Та хто витримає до кінця, — той буде спасенний. |
| 14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti; | 14 А як побачите мерзоту спустошення, що настане там, де їй не слід наставати, — хто читає, хай розуміє! — тоді ті, що в Юдеї, нехай утікають у гори; |
| 15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa; | 15 хто на покрівлі, нехай на діл не сходить, ані не входить до своєї хати, щоб узяти щось із неї; |
| 16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste. | 16 а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. |
| 17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni! | 17 Горе вагітним і тим, що годуватимуть грудьми у той час. |
| 18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno; | 18 Моліться, щоб це не сталося зимою! |
| 19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno. | 19 Бо дні ті будуть таким лихом, якого не було від початку світу, що його сотворив Бог, аж понині, і ніколи більш не буде. |
| 20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni. | 20 І якби Господь не вкоротив тих днів, ніхто б не врятувався; але заради вибраних, що їх вибрав, він укоротив ті дні. |
| 21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete. | 21 І коли вам хтось тоді скаже: Ось тут Христос, — абож: Глянь, онде! — то не вірте. |
| 22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 Постануть бо месії неправдиві та пророки ложні й чинитимуть знаки та чуда, щоб, оскільки можна, одурити вибраних. |
| 23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto. | 23 Ви ж зважайте! Я сказав вам усе заздалегідь. |
| 24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce, | 24 За тих же днів, після того горя, сонце затьмиться, місяць не дасть свого світла, |
| 25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 25 зорі спадуть з неба, і сили небесні стрясуться. |
| 26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria. | 26 І тоді узріють Сина Чоловічого, що йтиме по хмарах з великою силою й славою. |
| 27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo. | 27 Тоді він пошле ангелів і збере своїх вибраних із чотирьох вітрів, від краю землі до краю неба. |
| 28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina; | 28 Від смоковниці навчіться притчі: Коли віття її стає м’яким і пускає листя, знаєте, що близько є літо. |
| 29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte. | 29 Так і ви, коли побачите, що це здійснюється, знайте, що — близько, під дверима! |
| 30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 30 Істинно кажу вам: Не перейде цей рід, доки усе це не здійсниться. |
| 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Небо й земля пройдуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre, | 32 Про день же той чи годину — ніхто не знає: ні ангели на небі, ані Син, — тільки Отець. |
| 33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo. | 33 Глядіть же, чувайте, не знаєте бо, коли той час настане. |
| 34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare. | 34 Як чоловік, що, від’їхавши ген, зоставив свій дім, дав слугам своїм владу й кожному роботу, воротареві ж звелів пильнувати, |
| 35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina; | 35 — пильнуйте, отже, і ви, бо не знаєте, коли прийде пан дому, — ввечері чи опівночі, чи як запіє півень, а чи уранці, |
| 36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati. | 36 — щоб, коли повернеться несподівано, не застав вас уві сні. |
| 37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate. | 37 А що вам кажу, — кажу всім: Чувайте! |