1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica! | 1 As he was leaving the Temple one of his disciples said to him, 'Master, look at the size of thosestones! Look at the size of those buildings!' |
2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non rimarrà pietra su pietra che non sia diroccata. | 2 And Jesus said to him, 'You see these great buildings? Not a single stone wil be left on another;everything wil be pul ed down.' |
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni e Andrea gii domandarono in disparte: | 3 And while he was sitting on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrewquestioned him when they were by themselves, |
4 Spiegaci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quando tutto ciò sarà per effettuarsi? | 4 'Tel us, when is this going to happen, and what sign wil there be that it is all about to take place?' |
5 E Gesù prese a dir loro: Badate che nessuno vi seduca. | 5 Then Jesus began to tel them, 'Take care that no one deceives you. |
6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno molti. | 6 Many wil come using my name and saying, "I am he," and they wil deceive many. |
7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete, è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; this is something that must happen,but the end wil not be yet. |
8 Perchè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in vari luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori. | 8 For nation wil fight against nation, and kingdom against kingdom. There wil be earthquakes in variousplaces; there wil be famines. This is the beginning of the birth-pangs. |
9 Ma voi badate a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro. | 9 'Be on your guard: you wil be handed over to sanhedrins; you wil be beaten in synagogues; and you wil be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them, |
10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni. | 10 since the gospel must first be proclaimed to al nations. |
11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. | 11 'And when you are taken to be handed over, do not worry beforehand about what to say; no, saywhatever is given to you when the time comes, because it is not you who wil be speaking; it is the Holy Spirit. |
12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire. | 12 Brother wil betray brother to death, and a father his child; children will come forward against theirparents and have them put to death. |
13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà. | 13 You wil be universal y hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti; | 14 'When you see the appal ing abomination set up where it ought not to be (let the reader understand),then those in Judaea must escape to the mountains; |
15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa; | 15 if a man is on the housetop, he must not come down or go inside to col ect anything from his house; |
16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste. | 16 if a man is in the fields, he must not turn back to fetch his cloak. |
17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni! | 17 Alas for those with child, or with babies at the breast, when those days come! |
18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno; | 18 Pray that this may not be in winter. |
19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno. | 19 For in those days there will be great distress, unparalleled since God created the world, and such aswil never be again. |
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni. | 20 And if the Lord had not shortened that time, no human being would have survived; but he did shortenthe time, for the sake of the elect whom he chose. |
21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete. | 21 'And if anyone says to you then, "Look, here is the Christ" or, "Look, he is there," do not believe it; |
22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 for false Christs and false prophets wil arise and produce signs and portents to deceive the elect, ifthat were possible. |
23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto. | 23 You, therefore, must be on your guard. I have given you full warning. |
24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce, | 24 'But in those days, after that time of distress, the sun wil be darkened, the moon wil not give its light, |
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 25 the stars will come falling out of the sky and the powers in the heavens wil be shaken. |
26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria. | 26 And then they wil see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo. | 27 And then he wil send the angels to gather his elect from the four winds, from the ends of the world tothe ends of the sky. |
28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina; | 28 'Take the fig tree as a parable: as soon as its twigs grow supple and its leaves come out, you knowthat summer is near. |
29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte. | 29 So with you when you see these things happening: know that he is near, right at the gates. |
30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 30 In truth I tel you, before this generation has passed away al these things will have taken place. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Sky and earth wil pass away, but my words wil not pass away. |
32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre, | 32 'But as for that day or hour, nobody knows it, neither the angels in heaven, nor the Son; no one butthe Father. |
33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo. | 33 'Be on your guard, stay awake, because you never know when the time wil come. |
34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare. | 34 It is like a man travel ing abroad: he has gone from his home, and left his servants in charge, eachwith his own work to do; and he has told the doorkeeper to stay awake. |
35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina; | 35 So stay awake, because you do not know when the master of the house is coming, evening,midnight, cockcrow or dawn; |
36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati. | 36 if he comes unexpectedly, he must not find you asleep. |
37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate. | 37 And what I am saying to you I say to al : Stay awake!' |