Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 11


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 E quando furono vicini a Gerusalemme, a Betania, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli dicendo loro:1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
2 Andate nel villaggio che vi sta di faccia, e appena vi sarete entrati, troverete legato un puledro sul quale nessuno è ancora montato; scioglietelo e menatelo qui.2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
3 E se alcuno vi dirà: Che fate voi? ditegli che ne ha bisogno il Signore, e subito lo lascerà venire.3 If anyone should say to you, 'Why are you doing this?' reply, 'The Master has need of it and will send it back here at once.'"
4 Ed essi andando, trovarono il puledro legato fuori davanti a un uscio in un bivio: e lo sciolsero.4 So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.
5 Ed alcuni che erano lì dissero loro: Che fate voi, che sciogliete il puledro?5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 Ed essi risposero come Gesù aveva detto e quelli li lasciaron fare.6 They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.
7 E condussero il puledro a Gesù, gettaron su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.7 So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And he sat on it.
8 E molti stendevano le loro vesti per la via, altri poi troncavano ramoscelli dagli alberi e li spargevano per la strada.8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
9 E quelli che precedevano, e quelli che venivano, gridavano : Osanna!9 Those preceding him as well as those following kept crying out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10 Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Benedetto il regno che viene, del nostro padre David. Osanna nel più alto dei cieli.10 Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest!"
11 Ed entrato in Gerusalemme si recò al tempio, ed osservata ogni cosa, essendo già tardi, andò a Befania coi dodici.11 He entered Jerusalem and went into the temple area. He looked around at everything and, since it was already late, went out to Bethany with the Twelve.
12 E il giorno seguente, usciti che furono di Betania, ebbe fame.12 The next day as they were leaving Bethany he was hungry.
13 E visto da lontano un fico pieno di foglie, andò a vedere se per caso vi trovasse qualche cosa, ma avvicinatosi, non trovò che foglie, non essendo la stagione dei fichi.13 Seeing from a distance a fig tree in leaf, he went over to see if he could find anything on it. When he reached it he found nothing but leaves; it was not the time for figs.
14 E Gesù a quella pianta: Nessuno in eterno mangi più del tuo frutto! E i discepoli sentirono.14 And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.
15 Vennero poi a Gerusalemme. Ed entrato che fu nel tempio, si mise a scacciar quanti in esso vendevano e comperavano e rovesciò i banchi dei cambiamonete e le seggiole dei venditori di colombe.15 They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
16 E non permetteva ad alcuno di portare oggetti attraverso al tempio.16 He did not permit anyone to carry anything through the temple area.
17 E incominciò ad insegnare dicendo: Non sta scritto: La mia casa è casa di orazione per tutte le genti? Ma voi ne avete fatta una spelonca di ladri.17 Then he taught them saying, "Is it not written: 'My house shall be called a house of prayerfor all peoples'? But you have made it a den of thieves."
18 Udite queste cose, i principi dei sacerdoti e gli Scribi cercavano come farlo morire, che lo temevano ammirando tutta la grande folla la sua dottrina.18 The chief priests and the scribes came to hear of it and were seeking a way to put him to death, yet they feared him because the whole crowd was astonished at his teaching.
19 E venuta la sera, uscì dalla città.19 When evening came, they went out of the city.
20 E la mattina come ripassarono videro il fico secco, seccato fin dalle radici.20 Early in the morning, as they were walking along, they saw the fig tree withered to its roots.
21 E Pietro rammentandosene, gli disse: Maestro, guarda il fico da te maledetto, è seccato.21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."
22 E Gesù rispose loro: Abbiate fede in Dio.22 Jesus said to them in reply, "Have faith in God.
23 In verità vi dico che se uno dirà a questo monte: levati e gettati in mare, e non esiterà nel suo cuore, ma crederà che avvenga quanto ha detto, gli avverrà.23 Amen, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it shall be done for him.
24 Perciò vi dico: qualunque cosa chiederete colla preghiera, abbiate fede d'ottenerla e l'otterrete.24 Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.
25 E quando state a pregare, se avete qualche cosa contro qualcuno, perdonate, affinchè anche il vostro Padre che è nei cieli perdoni i vostri falli.25 When you stand to pray, forgive anyone against whom you have a grievance, so that your heavenly Father may in turn forgive you your transgressions."
26 Chè se voi non perdonerete, nemmeno il vostro Padre che è nei cieli perdonerà a voi i vostri peccati.26 )
27 Poi tornarono a Gerusalemme. E mentre camminava pel tempio, i sommi sacerdoti, gli Scribi e gli anziani s'accostarono a lui27 They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders approached him
28 e gli dissero: Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato il potere di far tali cose?28 and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"
29 Ma Gesù rispose loro: Vi domanderò anch'io una cosa: rispondetemi e vi dirò con quale autorità faccia questo:29 Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 Il battesimo di Giovanni era dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi.30 Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."
31 Or essi ragionavano fra di loro, dicendo: Se rispondiamo: dal cielo, dirà allora: Perchè non gli avete creduto?31 They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you not believe him?'
32 Se diciamo: dagli uomini, abbiamo paura del popolo. Tutti infatti tenevano Giovanni per vero profeta.32 But shall we say, 'Of human origin'?"--they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.
33 Quindi risposero a Ghsù: Non lo sappiamo. E Gesù a loro: Neppure io vi dico con quale autorità faccia queste cose.33 So they said to Jesus in reply, "We do not know." Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."