1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 1 וידבר יהוה אל משה לאמר |
2 « Parla ai figli D'Israele e dì loro: Quando sarete entrati nella terra che dovrete abitare, della quale vi darò il possesso, | 2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם |
3 e farete al Signore un'offerta di olocausto o di vittima, per adempire un voto o per oblazione spontanea, o nelle vostre solennità, per far bruciare in odore soavissimo al Signore, buoi e pecore, | 3 ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן |
4 chi immolerà una vittima offrirà, come oblazione, la decima parte di un eli di fior di farina stemperata con un quarto d'olio; | 4 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן |
5 e tanto per l'olocausto che per la vittima darà la, stessa, misura di vino per le libazioni. | 5 ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד |
6 Per ciascun agnello ciascun montone l'offerta sarà di due decimi di fior di farina stemperata, con un terzo d'hin d'olio, | 6 או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין |
7 e per le libazioni offrila un terzo della stessa misura di vino in odore soavissimo al Signore. | 7 ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה |
8 Ma se offri un olocausto di buoi, o un'ostia per adempire un voto, o delle vittime pacifiche, | 8 וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה |
9 per ogni bue darai tre decimi di fior di farina stemperata colla metà d'un hin d'olio, | 9 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין |
10 e darai la stessa misura di vino per le libazioni in offerta di soave odore al Signore. | 10 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה |
11 Si farà cosi | 11 ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים |
12 per ogni bue, per ogni montone, per ogni agnello, per ogni capro. | 12 כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם |
13 Tanto i nativi del paese quanto i forestieri | 13 כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה |
14 offriranno sacrifizi collo stesso rito. | 14 וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה |
15 Una stessa legge e ordinazione sarà tanto per noi che per i forestieri del paese. | 15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה |
16 Il Signore parlò a Mose, dicendo: | 16 תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם |
17 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: | 17 וידבר יהוה אל משה לאמר |
18 Quando sarete giunti nella terra che vi darò | 18 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה |
19 e ne mangerete il pane, metterete a parte per il Signore le primizie del vostro cibo. | 19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה |
20 Come mettete da parte le primizie dell'aia, | 20 ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה |
21 cosi offrirete al Signore le primizie delle vostre paste. | 21 מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם |
22 Quando per ignoranza avete omessa alcuna di queste cose dal Signore dette a Mosè | 22 וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה |
23 se per mezzo di lui imposte dal giorno in cui egli cominciò a darvi ordini e in seguito, | 23 את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם |
24 se la moltitudine ha dimenticato di far tal cosa, offrirà un giovenco, olocausto in odore soavissimo al signore, col suo sacrifizio, colle sue libazioni, come prescrivono le cerimonie, e un capro per il peccato. | 24 והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת |
25 Il sacerdote pregherà per tutta la moltitudine dei figli d'Israele, e sarà loro perdonato, perchè han peccato involontariamente: offriranno però peisò, per il loro peccato e per il loro errori; dell'incenso al Signore. | 25 וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם |
26 Così sarà perdonato a tutta la moltitudine d'Israele e agli stranieri che soggiornano tra loro, perchè il popolo intero ha mancato per ignoranza. | 26 ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה |
27 Ma se ha peccato per ignoranza una sola persona, essa offrirà una capra d'un anno pel suo peccato; | 27 ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת |
28 se il sacerdote pregherà per essa che ha peccato per ignoranza davanti al Signore, e, impetratole il perdono, le sarà perdonato. | 28 וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו |
29 Vi sarà una stessa legge per quelli del paese e per i forestieri che han peccato per ignoranza. | 29 האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה |
30 Ma la persona che avrà peccato per superbia, cittadino o forestiero che sia, perirà di mezzo al suo popolo, perchè si è ribellato contro il Signore, | 30 והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה |
31 ne ha disprezzata la parola, e ne ha reso vano il comandamento, sarà quindi sterminato e pagherà il fio della sua iniquità ». | 31 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה |
32 mentre i figli d'Israele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato. | 32 ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת |
33 Lo presentarono a Mosè, ad Aronne e a tutta l'assemblea, | 33 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה |
34 che lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne. | 34 ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו |
35 E il Signore disse a Mosè: « Quell'uomo sia messo a morte e lapidato da tutta la moltitudine fuori del campo ». | 35 ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה |
36 E avendolo condotto fuori e lapidato, egli morì, come il Signore aveva comandato. Le frange sacre. | 36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה |
37 Il Signore disse ancora a Mosè: | 37 ויאמר יהוה אל משה לאמר |
38 « Parla ai figli d'Israele e di' loro che si faccian delle frange agli angoli dei loro mantelli e vi mettano dei cordoni di color di giacinto; | 38 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת |
39 chè vedendo tali cose si ricordino di tutti i comandamenti del Signore e non vadan dietro ai loro pensieri e ai loro occhi che si prostituiscono ai vari oggetti; | 39 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם |
40 ma si ricordino piuttosto dei precetti del Signore e li mettano in pratica, e siano santi al loro Dio. | 40 למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם |
41 Io sono il Signore Dio vostro che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio ». | 41 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם |