| 1 La sapienza è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che dura in eterno: tutti quelli che s'attengono ad essa giungeranno alla vita, quelli che l'abbandonano precipitano nella morte. | 1 ܗܢܘ ܟܬܒܐ ܕܕܘܟܪܢܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ̇. ܘܢܡܘܣܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܚܡܣܢܝܢ ܒܗ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ̣ ܠܚܝ̈ܐ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܒܩܝܢ ܠܗܘܢ̣ ܢܡܘܬܘܢ |
| 2 Convertiti, o Giacobbe, e abbracciala, cammina per la via al suo splendore che vien dalla sua luce. | 2 ܐܬ̣ܦܢܝ̣ ܘܐ̇ܬܝܠܦ ܝܥܩܘܒ̇̈ ܘܚܡܣܢ̣ ܘܗ̇ܠܟ ܒܐܘܪܚܗ̇. ܠܘܩܒܠ ܙܗܪܐ ܕܢܘܗܪܗ |
| 3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità a nazione straniera. | 3 ܠܐ ܬܬܠ ܠܐܚܪܝܢ ܬܫܒܘܚܬܟ ܘܐܝܩܪܟ̇. ܘܡܕܡ ܕܛܒ ܠܟ̇ ܘܦܩܚ ܠܟ ܠܥܡܐ ܢܘܟܪܝܐ |
| 4 Noi siam beati, o Israele, perchè ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. | 4 ܛܘܒ̈ܢܐ ܚܢܢ. ܘܛܘܒܝܟ ܐܝܣܪܝܠ.. ܡܛܠ ܕܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܠܐܠܗܢ̣ ܝܕܥܝܢܢ |
| 5 Fatti coraggio, o popolo di Dio, o Israele degno di monumento. | 5 ܐ̣ܬܒܝܐܘ̇ ܥܡܗ܈ ܕܐܠܗܐ. ܕܘܟܪܢܐ ܠܐܝܣܪܝܠ |
| 6 Siete stati venduti alle nazioni, non per essere annientati, ma perchè nello sdegno provocaste a sdegno Dio, siete stati dati in potere dei nemici. | 6 ܡܛܠ ܕܐܙܕܒ̇ܢܬܘܢ ܠܥܡ̈ܡܐ̣ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܒܕܢܐ. ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܐܪܓܙܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܫܬܠܡܬܘܢ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ |
| 7 Infatti voi esacerbaste colui che vi ha creati, l'eterno Dio, immolando ai demoni e non a Dio. | 7 ܐܪܓܙܬܘܢ ܓܝܪ̣ ܠܗ̇ܘ ܕܥܒܕܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܕܠܥܠܡ. ܥܠ ܕܕܒܚ̇ܬܘܢ ܠܫܐ̈ܕܐ ܘܠܐ ܠܐܠܗܐ̇ |
| 8 Vi dimenticaste di Dio che vi ha nutriti, e contristaste la nutrice vostra, Gerusalemme. | 8 ܘܛܥܝܬܘܢ ܠܡܪܒܝܢܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܕܠܥܠܡ. ܐܟ̣ܪܝܬܘܢ ܕܝ̣ܢ ܐܦ ܠܡܪܒ̇ܝܢܝܬܟܘܢ ܐܘܪܫܠܡ |
| 9 Essa vide piombare sopra di voi l'ira di Dio, e disse: Udite, o terre vicine a Sion: Dio m'ha mandato un gran dolore: | 9 ܚ̇ܙܝܬ ܓܝܪ ܕܐܬ̣ܐ ܥܠܝܟܘܢ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ̇ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐ̇ܡܪܬ. ܫܘܡܥܘܢܝ̇ ܥܡܘܪ̈ܐ݃ ܕܨܗܝܘܢ. ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܥܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ̣. ܐܒܠܐ ܪܒܐ ܕܠܥܠܡ |
| 10 ho veduto il mio popolo, i miei figli, le mie figlie nell'esilio al quale li ha condannati l'Eterno. | 10 ܚ̇ܙܝܬ ܓܝܪ ܒܫܒܝܐ ܕܒܢ̈ܝ ܘܕܒܢ̈ܬܝ ܕܐܝܬܝ ܥܠܝܗܘܢ ܡܪܐ ܥ̈ܠܡܐ |
| 11 Li avevo allevati con gioia, li ho lasciati con pianto e con dolore. | 11 ܪܒ̇ܝܬ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܒܚܕܘܬܐ̣ ܘܫ̇ܕܪܬ ܐܢܘܢ ܒܒܟܬܐ̇ ܘܒܐܒܠܐ̣ ܘܒܬܐ̈ܢܚܬܐ |
| 12 Nessuno si rallegri nel vedermi vedova e desolata! Son rimasta abbandonata da molti per i peccati dei miei figli, chè si allontanarono dalla legge di Dio, | 12 ܠܐ ܐܢܫ ܢܚܕܐ ܠܐܪܡܠܘܬܝ ܕܐܫܬܒܩܬ̇. ܘܨ̇ܕܝܬ ܡܢ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ. ܡܛܠ ܚ̈ܛܗܐ ܕܒܢ̈ܝ. ܡܛܠ ܕܣ̣ܛܘ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ̣ |
| 13 non conobbero i suoi precetti, non camminaron per le vie dei comandamenti di Dio e non entrarono con giustizia nei sentieri della sua verità. | 13 ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܕܝܢ̣̈ܘܗܝ ܠܐ ܝܕܥܘ. ܐܦ ܠܐ ܗܠܟܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ. ܐܦ ܠܐ ܒܫܒܝܠܐ ܕܡܪܕܘܬܐ ܕܩܘܫܬܐ̇ ܒܙܕܝܩܘܬܐ |
| 14 Vengan le vicine di Sion, ricordino la schiavitù dei miei figli e delle mie figlie, alla quale li ha condannati l'Eterno. | 14 ܕܪܟܘ ܐܘ ܐ̣ܬܛܦܝܣܘ. ܐܢܬܘܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܨܗܝܘܢ̣. ܐܬ̣ܕܟܪܘ ܫܒܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܘܕܒܢ̈ܬܝ ܕܐܝܬܝ ܥܠܝܗܘܢ ܡܪܐ ܥ̈ܠܡܐ |
| 15 Fu infatti lui che fece venire contro di essi una nazione da lontano, una nazione perversa, d'altra lingua, | 15 ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܥܠܝܗܘܢ ܥܡܐ̣ ܡܢ ܪܘܚܩܐ. ܥܡܐ ܚܨܝܦܐ ܘܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܐܚܪܢܐ. ܘܠܐ ܒܗܬܘ ܡܢ ܣܒ̈ܐ. ܘܥܠ ܥ̈ܠܝܡܐ̣ ܠܐ ܐܬܪܚ̇ܡܘ |
| 16 che non ebbe rispetto pei vecchi nè compassione pei fanciulli, e menò via i diletti della vedova, e mi ha lasciata desolata e priva di figli. | 16 ܘܫܒ̣ܘ ܘܕܒ̣ܪܘ ܠܚܒ̈ܝܒܝܗ̇ ܕܐܪܡܠܬܐ̣ ܘܠܒܢ̈ܬܗ̇. ܘܠܝܚܝܕܬܐ̇ ܘܠܡܫܘܚܕܬܐ̣ ܐܚܪܒܘ |
| 17 Ed io come posso aiutarvi? | 17 ܐܢܐ ܓܝ̣ܪ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܢܐ ܕܐܥܕܪܟܘܢ |
| 18 Colui che ha fatto venire sopra di voi i mali, egli stesso vi libererà dalle mani dei vostri nemici. | 18 ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܡ̇ܢ ܕܐܝܬܝ ܥܠܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ̣. ܗ̣ܘ ܦܪܩ̇ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ |
| 19 Andate, figli, andate, che io me ne resterò sola. | 19 ܙܠܘ ܒ̈ܢܝ̈ ܙܠܘ. ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܫܬܒ̇ܩܬ ܚܪܒܬܐ̣ ܘܨ̇ܕܝܬܐ |
| 20 Ho messo da parte il manto della pace ed ho indossato il cilizio della supplica, ed alzerò le grida all'Altissimo per tutti i giorni della mia vita. | 20 ܫ̇ܠܚܬ ܐܣܛܠܐ ܕܫ̇ܠܡܐ̣. ܘܠܒܫܬ ܣܩܐ ܒܒܥܘܬܝ. ܐܓܥܐ ܠܘܬܟ ܚܝ ܥ̈ܠܡܐ݃ ܒܝ̈ܘܡܬܐ |
| 21 Coraggio, o miei figli: gridate al Signore, ed Egli vi libererà dal potere dei principi nemici. | 21 ܐܬܬܥܝܪܘ ܒܢܝ̣̈ ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ. ܘܢܦܨܝܟܘܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܥܫܝ̈ܢܐ. ܘܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܫ̈ܠܝܛܢܐ. ܘܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ |
| 22 Io ho imposta la mia speranza nell'Eterno, vostra salvezza, e il Santo mi ha fatto gioire per la misericordia che verrà a voi dall'Eterno, vostro salvatore. | 22 ܐܢܐ ܓܝܪ ܣܒ̇ܪܬ ܥܠ ܚܝ ܥ̈ܠܡܐ ܠܦܘܪܩܢܟܘܢ. ܘܐܬܬ ܠܝ ܚܕܘܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܠܥܠܡ. ܡܛܠ ܕܒܥܓܠ ܐܬ̇ܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܦܪܘܩܗܘܢ ܕܠܥܠܡ |
| 23 Vi ho lasciati partire nel dolore e nel pianto, ma il Signore vi ricondurrà a me nella gioia, nell'allegrezza, per sempre. | 23 ܫܕܪܬܟܘܢ ܓܝܪ ܒܐܒܠܐ̣ ܘܒܒܟܬܐ. ܘܢܦܢܝܟܘܢ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܐܩ̇ܒܠܟܘܢ ܡܢܗ. ܒܚܕܘܬܐ̇ ܘܒܒܘܣܡܐ ܕܠܥܠܡ |
| 24 E come le vicine di Sion videro venire da Dio il vostro esilio, così vedran presto venir da Dio la vostra salvezza, che vi arriverà con grande gloria e con eterno splendore. | 24 ܕܐܝܟܢܐ ܕܗܫܐ ܚܙܘ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܨܗܝܘܢ ܫܒܝܬ̣ܟܘܢ̣. ܗܟܢܐ ܒܥܓܠ ܢܚܙܘܢ ܦܘܪܩܢܟܘܢ ܕܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ̣ ܐܠܗܢ̇. ܘܢܝܬܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ̇. ܘܒܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܢܘܗܪܗ ܕܡܪܐ ܥ̈ܠܡܐ |
| 25 Figlioli, sopportate con pazienza l'ira che v'è piombata addosso: il vostro nemico v'ha perseguitati, ma ben presto ne vedrete la rovina, e metterete il piede sopra la sua testa. | 25 ܒ̈ܢܝ̣ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ. ܘܣܝ̇ܒܪܘ ܪܘܓܙܐ ܕܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܬ̣ܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܪܕܦܟ ܒܥܠܕܒܒܟ. ܡܛܠ ܗܢܐ̣ ܒܥܓܠ ܬܚܙܐ ܒܐܒܕܢܗ. ܘܥܠ ܨܘܪܗܘܢ ܬܕܪܘܟ |
| 26 i miei (figli più) delicati han dovuto battere aspre strade; sono stati portati via come gregge rapito dai nemici. | 26 ܡܦܢ̈ܩܝ̣ ܐܙܠ̣ܘ ܒܫܒܝܐ. ܘܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܩܫܝ̈ܬܐ ܕܥܪ̈ܡܐ. ܘܐ̇ܬܒܕܪܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܥܣ̈ܩܬܐ. ܘܐܬ̇ܒܕܪܘ̣ ܐܝܟ ܓܙܪܐ ܕܐܬܚ̣ܛܦ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ |
| 27 Coraggio, o figlioli, alzate le vostre grida al Signore, che si ricorderà di voi colui che v'ha fatto deportare; | 27 ܐܬܒܝܐܘ ܒ̈ܢܝ̈ ܘܐܙܥܩܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܕܘܟܪܢܐ̇. ܡܢ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܝ ܥܠܝܟܘܢ ܗܠܝܢ |
| 28 e come vi fu la vostra volontà nell'andar lungi da Dio, con ardore dieci volte più grande lo cercherete convertiti. | 28 ܡܛܠ ܕܐܝܟܢܐ ܕܛܥ̇ܐ ܗܘܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ̣. ܚܕ ܒܥܣܪ̈ܐ ܬܘܒܘ̣ ܘܐܬܦܢܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ. ܘܬܒܥܘܢܗ ܠܐܠܗܐ |
| 29 Colui che vi mandò questi mali, Egli stesso col darvi la vostra salvezza, vi manderà una gioia sempiterna. | 29 ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܡ̇ܢ ܕܐܝܬܝ ܥܠܝܟܘܢ ܒܝ̣ܫܬܐ̣. ܗ̣ܘ ܢܝܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܚܕܘܬܐ̣ ܠܥܠܡ ܥܡ ܦܘܪܩܢܟܘܢ |
| 30 Fatti coraggio, o Gerusalemme, ti esorta colui che t'ha dato il nome. | 30 ܐܬܒܝܐ ܐܘܪܫܠܡ.. ܡܒܝܐ ܗܘ ܠܟܝ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܣܡ ܠܟܝ ܫܡܐ |
| 31 Periranno i malfattori che ti straziarono, e quelli che si son rallegrati della tua rovina saran puniti, | 31 ܢܕܚ̈ܠܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐܫ ܠܟܝ ܘܚܕܝ ܥܠ ܡܦܘܠܬܟܝ |
| 32 saran castigate le città alle quali servirono i tuoi figli, e quella che ritenne seco i tuoi figlioli. | 32 ܢܬܪ̈ܗܒܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܥ̣ܒܕ ܠܒܢܝ̈ܟܝ. ܬܚܕܝܢ ܥܠ ܡܦܘܠܬܗܝܢ. ܢܕܚܠܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐܫܘ ܠܟܝ. ܬܬ̣ܪܗܒ ܗ̇ܝ ܕܩܒ̣ܠܬ ܠܒܢܝ̈ܟܝ |
| 33 Come si rallegrò della tua rovina, e fece festa per la tua caduta, così sarà contristata dalla propria desolazione. | 33 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܚ̇ܕ̣ܝܬ ܥܠ ܡܦܘܠܬܟܝ̣. ܗܟܢܐ ܬܬܥܝܩ ܘܬ̇ܟܪܐ ܠܗ̇ ܥܠ ܚܘܪܒܗ̇ |
| 34 E le sarà tolta la gioia della sua moltitudine, e la sua allegria sarà cangiata in lutto. | 34 ܘܐܫܩܘܠ ܡܢܗ̇ ܓܠܝ̈ܦܐ. ܘܕܝܨ̇ܐ ܕܟܢ̈ܫܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܚܕܘܬܗ̇ ܬܗܘܐ ܠܐܒܠܐ |
| 35 Un fuoco sarà mandato sopra di lei dall'Eterno per lunghi giorni, ed essa per lungo tempo sarà abitata dai demoni. | 35 ܢܘܪܐ ܓܝܪ ܬܫܬܕܪ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܠܘܬ ܚܝ ܥ̈ܠܡܐ̣ ܢܘܓܪܐ̣ ܕܝܘ̈ܡܬܐ. ܘܢܥܡ̣ܪܘܢ ܒܗ̇ ܫܐ̈ܕܐ ܟܠܗ ܙܒܢܐ |
| 36 Guarda dalla parte dell'Oriente, o Gerusalemme, e guarda la gioia che ti viene da Dio: | 36 ܚܘܪܝ ܠܡ̣ܕܢܚܐ ܐܘܪܫܠܡ.. ܘܚܙܝ ܚܕܘܬܐ ܕܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܐܬܝܐ ܠܟܝ |
| 37 ecco che ritornano i tuoi figli che tu lasciasti andare dispersi, vengono radunati dall'Oriente all'Occidente alla parola del Santo, pieni di gioia per la gloria di Dio. | 37 ܗܐ ܓܝܪ ܐܬ̇ܝܢ ܠܟܝ ܒܢܝ̈ܟܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܬܝ. ܐܬ̇ܝ̣ܢ ܘܡܬ̇ܟܢܫܝܢ. ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܘܗܝ ܕܫܡܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܡܥܪ̈ܒܘܗܝ. ܒܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܩܕܝܫܐ. ܘܚ̇ܕܝܢ ܒܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ. |