1 La sapienza è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che dura in eterno: tutti quelli che s'attengono ad essa giungeranno alla vita, quelli che l'abbandonano precipitano nella morte. | 1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra. |
2 Convertiti, o Giacobbe, e abbracciala, cammina per la via al suo splendore che vien dalla sua luce. | 2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière: |
3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità a nazione straniera. | 3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges. |
4 Noi siam beati, o Israele, perchè ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. | 4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé! |
5 Fatti coraggio, o popolo di Dio, o Israele degno di monumento. | 5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël! |
6 Siete stati venduti alle nazioni, non per essere annientati, ma perchè nello sdegno provocaste a sdegno Dio, siete stati dati in potere dei nemici. | 6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis. |
7 Infatti voi esacerbaste colui che vi ha creati, l'eterno Dio, immolando ai demoni e non a Dio. | 7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu. |
8 Vi dimenticaste di Dio che vi ha nutriti, e contristaste la nutrice vostra, Gerusalemme. | 8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière; |
9 Essa vide piombare sopra di voi l'ira di Dio, e disse: Udite, o terre vicine a Sion: Dio m'ha mandato un gran dolore: | 9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse. |
10 ho veduto il mio popolo, i miei figli, le mie figlie nell'esilio al quale li ha condannati l'Eterno. | 10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena. |
11 Li avevo allevati con gioia, li ho lasciati con pianto e con dolore. | 11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir. |
12 Nessuno si rallegri nel vedermi vedova e desolata! Son rimasta abbandonata da molti per i peccati dei miei figli, chè si allontanarono dalla legge di Dio, | 12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu, |
13 non conobbero i suoi precetti, non camminaron per le vie dei comandamenti di Dio e non entrarono con giustizia nei sentieri della sua verità. | 13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice. |
14 Vengan le vicine di Sion, ricordino la schiavitù dei miei figli e delle mie figlie, alla quale li ha condannati l'Eterno. | 14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena! |
15 Fu infatti lui che fece venire contro di essi una nazione da lontano, una nazione perversa, d'altra lingua, | 15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant; |
16 che non ebbe rispetto pei vecchi nè compassione pei fanciulli, e menò via i diletti della vedova, e mi ha lasciata desolata e priva di figli. | 16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles. |
17 Ed io come posso aiutarvi? | 17 Moi, comment pourrais-je vous aider? |
18 Colui che ha fatto venire sopra di voi i mali, egli stesso vi libererà dalle mani dei vostri nemici. | 18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis. |
19 Andate, figli, andate, che io me ne resterò sola. | 19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire; |
20 Ho messo da parte il manto della pace ed ho indossato il cilizio della supplica, ed alzerò le grida all'Altissimo per tutti i giorni della mia vita. | 20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai. |
21 Coraggio, o miei figli: gridate al Signore, ed Egli vi libererà dal potere dei principi nemici. | 21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis; |
22 Io ho imposta la mia speranza nell'Eterno, vostra salvezza, e il Santo mi ha fatto gioire per la misericordia che verrà a voi dall'Eterno, vostro salvatore. | 22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur. |
23 Vi ho lasciati partire nel dolore e nel pianto, ma il Signore vi ricondurrà a me nella gioia, nell'allegrezza, per sempre. | 23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation. |
24 E come le vicine di Sion videro venire da Dio il vostro esilio, così vedran presto venir da Dio la vostra salvezza, che vi arriverà con grande gloria e con eterno splendore. | 24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel. |
25 Figlioli, sopportate con pazienza l'ira che v'è piombata addosso: il vostro nemico v'ha perseguitati, ma ben presto ne vedrete la rovina, e metterete il piede sopra la sua testa. | 25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied. |
26 i miei (figli più) delicati han dovuto battere aspre strade; sono stati portati via come gregge rapito dai nemici. | 26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi. |
27 Coraggio, o figlioli, alzate le vostre grida al Signore, che si ricorderà di voi colui che v'ha fatto deportare; | 27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous. |
28 e come vi fu la vostra volontà nell'andar lungi da Dio, con ardore dieci volte più grande lo cercherete convertiti. | 28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort. |
29 Colui che vi mandò questi mali, Egli stesso col darvi la vostra salvezza, vi manderà una gioia sempiterna. | 29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle. |
30 Fatti coraggio, o Gerusalemme, ti esorta colui che t'ha dato il nome. | 30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. |
31 Periranno i malfattori che ti straziarono, e quelli che si son rallegrati della tua rovina saran puniti, | 31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! |
32 saran castigate le città alle quali servirono i tuoi figli, e quella che ritenne seco i tuoi figlioli. | 32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! |
33 Come si rallegrò della tua rovina, e fece festa per la tua caduta, così sarà contristata dalla propria desolazione. | 33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation. |
34 E le sarà tolta la gioia della sua moltitudine, e la sua allegria sarà cangiata in lutto. | 34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse, |
35 Un fuoco sarà mandato sopra di lei dall'Eterno per lunghi giorni, ed essa per lungo tempo sarà abitata dai demoni. | 35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps. |
36 Guarda dalla parte dell'Oriente, o Gerusalemme, e guarda la gioia che ti viene da Dio: | 36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu. |
37 ecco che ritornano i tuoi figli che tu lasciasti andare dispersi, vengono radunati dall'Oriente all'Occidente alla parola del Santo, pieni di gioia per la gloria di Dio. | 37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu. |