1 La sapienza è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che dura in eterno: tutti quelli che s'attengono ad essa giungeranno alla vita, quelli che l'abbandonano precipitano nella morte. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 Convertiti, o Giacobbe, e abbracciala, cammina per la via al suo splendore che vien dalla sua luce. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità a nazione straniera. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 Noi siam beati, o Israele, perchè ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 Fatti coraggio, o popolo di Dio, o Israele degno di monumento. | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 Siete stati venduti alle nazioni, non per essere annientati, ma perchè nello sdegno provocaste a sdegno Dio, siete stati dati in potere dei nemici. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Infatti voi esacerbaste colui che vi ha creati, l'eterno Dio, immolando ai demoni e non a Dio. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 Vi dimenticaste di Dio che vi ha nutriti, e contristaste la nutrice vostra, Gerusalemme. | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 Essa vide piombare sopra di voi l'ira di Dio, e disse: Udite, o terre vicine a Sion: Dio m'ha mandato un gran dolore: | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 ho veduto il mio popolo, i miei figli, le mie figlie nell'esilio al quale li ha condannati l'Eterno. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 Li avevo allevati con gioia, li ho lasciati con pianto e con dolore. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Nessuno si rallegri nel vedermi vedova e desolata! Son rimasta abbandonata da molti per i peccati dei miei figli, chè si allontanarono dalla legge di Dio, | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 non conobbero i suoi precetti, non camminaron per le vie dei comandamenti di Dio e non entrarono con giustizia nei sentieri della sua verità. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 Vengan le vicine di Sion, ricordino la schiavitù dei miei figli e delle mie figlie, alla quale li ha condannati l'Eterno. | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Fu infatti lui che fece venire contro di essi una nazione da lontano, una nazione perversa, d'altra lingua, | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 che non ebbe rispetto pei vecchi nè compassione pei fanciulli, e menò via i diletti della vedova, e mi ha lasciata desolata e priva di figli. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 Ed io come posso aiutarvi? | 17 For my part, how could I help you? |
18 Colui che ha fatto venire sopra di voi i mali, egli stesso vi libererà dalle mani dei vostri nemici. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 Andate, figli, andate, che io me ne resterò sola. | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 Ho messo da parte il manto della pace ed ho indossato il cilizio della supplica, ed alzerò le grida all'Altissimo per tutti i giorni della mia vita. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 Coraggio, o miei figli: gridate al Signore, ed Egli vi libererà dal potere dei principi nemici. | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 Io ho imposta la mia speranza nell'Eterno, vostra salvezza, e il Santo mi ha fatto gioire per la misericordia che verrà a voi dall'Eterno, vostro salvatore. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Vi ho lasciati partire nel dolore e nel pianto, ma il Signore vi ricondurrà a me nella gioia, nell'allegrezza, per sempre. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 E come le vicine di Sion videro venire da Dio il vostro esilio, così vedran presto venir da Dio la vostra salvezza, che vi arriverà con grande gloria e con eterno splendore. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 Figlioli, sopportate con pazienza l'ira che v'è piombata addosso: il vostro nemico v'ha perseguitati, ma ben presto ne vedrete la rovina, e metterete il piede sopra la sua testa. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 i miei (figli più) delicati han dovuto battere aspre strade; sono stati portati via come gregge rapito dai nemici. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 Coraggio, o figlioli, alzate le vostre grida al Signore, che si ricorderà di voi colui che v'ha fatto deportare; | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 e come vi fu la vostra volontà nell'andar lungi da Dio, con ardore dieci volte più grande lo cercherete convertiti. | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 Colui che vi mandò questi mali, Egli stesso col darvi la vostra salvezza, vi manderà una gioia sempiterna. | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 Fatti coraggio, o Gerusalemme, ti esorta colui che t'ha dato il nome. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 Periranno i malfattori che ti straziarono, e quelli che si son rallegrati della tua rovina saran puniti, | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 saran castigate le città alle quali servirono i tuoi figli, e quella che ritenne seco i tuoi figlioli. | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Come si rallegrò della tua rovina, e fece festa per la tua caduta, così sarà contristata dalla propria desolazione. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 E le sarà tolta la gioia della sua moltitudine, e la sua allegria sarà cangiata in lutto. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 Un fuoco sarà mandato sopra di lei dall'Eterno per lunghi giorni, ed essa per lungo tempo sarà abitata dai demoni. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 Guarda dalla parte dell'Oriente, o Gerusalemme, e guarda la gioia che ti viene da Dio: | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 ecco che ritornano i tuoi figli che tu lasciasti andare dispersi, vengono radunati dall'Oriente all'Occidente alla parola del Santo, pieni di gioia per la gloria di Dio. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |