1 La sapienza è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che dura in eterno: tutti quelli che s'attengono ad essa giungeranno alla vita, quelli che l'abbandonano precipitano nella morte. | 1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort. |
2 Convertiti, o Giacobbe, e abbracciala, cammina per la via al suo splendore che vien dalla sua luce. | 2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur. |
3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità a nazione straniera. | 3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère. |
4 Noi siam beati, o Israele, perchè ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. | 4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé! |
5 Fatti coraggio, o popolo di Dio, o Israele degno di monumento. | 5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël. |
6 Siete stati venduti alle nazioni, non per essere annientati, ma perchè nello sdegno provocaste a sdegno Dio, siete stati dati in potere dei nemici. | 6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis. |
7 Infatti voi esacerbaste colui che vi ha creati, l'eterno Dio, immolando ai demoni e non a Dio. | 7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons. |
8 Vi dimenticaste di Dio che vi ha nutriti, e contristaste la nutrice vostra, Gerusalemme. | 8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés. |
9 Essa vide piombare sopra di voi l'ira di Dio, e disse: Udite, o terre vicine a Sion: Dio m'ha mandato un gran dolore: | 9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi! |
10 ho veduto il mio popolo, i miei figli, le mie figlie nell'esilio al quale li ha condannati l'Eterno. | 10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux. |
11 Li avevo allevati con gioia, li ho lasciati con pianto e con dolore. | 11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir. |
12 Nessuno si rallegri nel vedermi vedova e desolata! Son rimasta abbandonata da molti per i peccati dei miei figli, chè si allontanarono dalla legge di Dio, | 12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu. |
13 non conobbero i suoi precetti, non camminaron per le vie dei comandamenti di Dio e non entrarono con giustizia nei sentieri della sua verità. | 13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture. |
14 Vengan le vicine di Sion, ricordino la schiavitù dei miei figli e delle mie figlie, alla quale li ha condannati l'Eterno. | 14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles. |
15 Fu infatti lui che fece venire contro di essi una nazione da lontano, una nazione perversa, d'altra lingua, | 15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant; |
16 che non ebbe rispetto pei vecchi nè compassione pei fanciulli, e menò via i diletti della vedova, e mi ha lasciata desolata e priva di figli. | 16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule. |
17 Ed io come posso aiutarvi? | 17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir? |
18 Colui che ha fatto venire sopra di voi i mali, egli stesso vi libererà dalle mani dei vostri nemici. | 18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis. |
19 Andate, figli, andate, che io me ne resterò sola. | 19 Allez mes fils, allez: je reste seule. |
20 Ho messo da parte il manto della pace ed ho indossato il cilizio della supplica, ed alzerò le grida all'Altissimo per tutti i giorni della mia vita. | 20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie. |
21 Coraggio, o miei figli: gridate al Signore, ed Egli vi libererà dal potere dei principi nemici. | 21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi. |
22 Io ho imposta la mia speranza nell'Eterno, vostra salvezza, e il Santo mi ha fatto gioire per la misericordia che verrà a voi dall'Eterno, vostro salvatore. | 22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur. |
23 Vi ho lasciati partire nel dolore e nel pianto, ma il Signore vi ricondurrà a me nella gioia, nell'allegrezza, per sempre. | 23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours. |
24 E come le vicine di Sion videro venire da Dio il vostro esilio, così vedran presto venir da Dio la vostra salvezza, che vi arriverà con grande gloria e con eterno splendore. | 24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel. |
25 Figlioli, sopportate con pazienza l'ira che v'è piombata addosso: il vostro nemico v'ha perseguitati, ma ben presto ne vedrete la rovina, e metterete il piede sopra la sua testa. | 25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou. |
26 i miei (figli più) delicati han dovuto battere aspre strade; sono stati portati via come gregge rapito dai nemici. | 26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi. |
27 Coraggio, o figlioli, alzate le vostre grida al Signore, che si ricorderà di voi colui che v'ha fatto deportare; | 27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous. |
28 e come vi fu la vostra volontà nell'andar lungi da Dio, con ardore dieci volte più grande lo cercherete convertiti. | 28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le. |
29 Colui che vi mandò questi mali, Egli stesso col darvi la vostra salvezza, vi manderà una gioia sempiterna. | 29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.” |
30 Fatti coraggio, o Gerusalemme, ti esorta colui che t'ha dato il nome. | 30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera. |
31 Periranno i malfattori che ti straziarono, e quelli che si son rallegrati della tua rovina saran puniti, | 31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute! |
32 saran castigate le città alle quali servirono i tuoi figli, e quella che ritenne seco i tuoi figlioli. | 32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre! |
33 Come si rallegrò della tua rovina, e fece festa per la tua caduta, così sarà contristata dalla propria desolazione. | 33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine. |
34 E le sarà tolta la gioia della sua moltitudine, e la sua allegria sarà cangiata in lutto. | 34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil. |
35 Un fuoco sarà mandato sopra di lei dall'Eterno per lunghi giorni, ed essa per lungo tempo sarà abitata dai demoni. | 35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons. |
36 Guarda dalla parte dell'Oriente, o Gerusalemme, e guarda la gioia che ti viene da Dio: | 36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu. |
37 ecco che ritornano i tuoi figli che tu lasciasti andare dispersi, vengono radunati dall'Oriente all'Occidente alla parola del Santo, pieni di gioia per la gloria di Dio. | 37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu. |