| 1 Ma i tuoi santi godevano grandissima luce; ed essi ne ascoltavan la voce senza vederne la faccia, e perchè non soffrivan le stesse cose ti magnificavano. | 1 ܘܠܙܕܩ̈ܝܟ ܢܘܗܪܐ ܢܗܝܪܐ ܪܒܐ ܩܠܗ ܕܝܢ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܘܕܡܘܬܗ ܠܐ ܚܙܝܢ ܗܘܘ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܬܢܓܕܘ ܘܐܬܒܪܟܘ |
| 2 E quelli avanti maltrattati ringraziavano di non esserlo più e chiedevano come grazia che tal differenza durasse. | 2 ܡܛܠ ܕܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܕܛܒܐܝܬ ܡܬܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܩܕܡܘ ܛܠܡܘ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ |
| 3 Per questo ebbero una colonna di fuoco fiammante qual guida nell'ignoto cammino, e desti loro un sole innocuo nel bel pellegrinaggio. | 3 ܕܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܘܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܐܝܩܪܐ ܡܢ ܚܘܡܗ ܕܫܡܫܐ |
| 4 Ben si meritavano gli altri d'esser privi di luce e di soffrire il carcere delle tenebre, avendo tenuti prigionieri i tuoi figli pei quali la luce immacolata della tua legge cominciava ad essere data al mondo. | 4 ܘܣܢܐ̈ܝܗܘܢ ܐܬܛܠܡܘ ܡܢ ܢܘܗܪܐ ܘܒܚܫܘܟܐ ܐܬܚܒܫܘ ܡܛܘܠ ܕܗܢܘܢ ܒܐܣܘܪܝܐ ܢܛܪܘ ܣܘܓܐܐ ܕܒܢ̈ܝܟ ܕܒܗܘܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܢܗܪܘ ܢܘܗܪܗ ܕܢܡܘܣܐ ܕܕܠܐ ܣܘܪܚܢ ܡܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ |
| 5 Essi avevan deliberato di uccidere i bambini dei santi; ma tu, liberato uno dei bambini esposti, in punizione loro togliesti la moltitudine dei figli, ed insieme li affogasti nelle onde impetuose. | 5 ܐܬܚܫܒܘ ܠܡܩܛܠ ܝ̈ܠܘܕܐ ܘܚ̈ܣܝܐ ܘܚܕ ܒܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܬܢܛܪ ܠܡܟܣܢܘܬܗܘܢ ܠܣܘܦܢܐ ܕܣܘܓܐܐ ܕܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܠܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܥܡܟ ܐܝܟ ܚܕܐ ܐܘܒܕܬ ܐܢܘܢ ܒܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ |
| 6 Quella notte fu fatta conoscere avanti ai nostri padri, affinchè sapendo bene a quali giuramenti avevan creduto, fossero più tranquilli. | 6 ܘܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܥ ܗܘܐ ܠܐ̈ܒܗܝܢ ܕܢܗܘܘܢ ܝܕܥܝܢ ܒܫܪܪܐ ܕܒܡܢܘ ܗܝܡܢܘ ܕܢܚܘܢ |
| 7 Quindi il tuo popolo già aspettava la salvezza dei giusti e lo sterminio degli empi. | 7 ܘܠܥܡܟ ܝܗܒܬ ܚ̈ܝܐ ܠܙܕܝܩ̈ܐ ܘܐܒܕܢܐ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܐ |
| 8 Come castigasti i nemici, così esaltasti noi, chiamandoci a te. | 8 ܘܐܬܢܩܡܬ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܘܩܪܝܬܢ ܘܩܕܫܬܢ ܘܫܒܚܬܢ |
| 9 I pii figli dei buoni facevan sacrifizio in segreto, e concordi stabilirono questa legge di giustizia, che i giusti avrebbero ugualmente preso parte ai beni e ai mali, e già cantavano gli inni dei padri. | 9 ܡܛܫܝܐܝܬ ܓܝܪ ܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܥܒ̈ܕܝܟ ܚܣ̈ܝܐ ܒܛܝܒܘܬܟ ܘܢܡܘܣ̈ܐ ܕܩܘܫܬܐ ܐܝܟ ܚܕܐ ܐܬܬܩܢܘ ܘܐܝܟ ܚܕܐ ܠܕܛܒ̈ܝܢ ܘܠܕܟܫܝܛܝܢ ܕܢܬܩܒܠܘܢ ܚ̈ܣܝܐ ܘܡܢ ܗܕܐ ܫܥܬܐ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܒܐ |
| 10 Intanto echeggiava lo stonante grido dei nemici, e si sentiva il lugubre lamento per i pianti figli. | 10 ܘܐܬܬ ܥܠ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܥܩܬܐ ܕܠܐ ܫܘܝܐ ܘܡܬܐܒܠܝܢ ܗܘܘ ܒܚܘܒܠܐ ܕܒܢܝܗܘܢ |
| 11 Il servo e il padrone ebbero la medesima pena, l'uomo del volgo e il re soffrirono lo stesse cose. | 11 ܒܗ ܒܕܝܢܐ ܗܘܐ ܦܘܪܥܢܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܘܡܢ ܡܪܗ ܘܡܠܟܐ ܘܡܣܟܢܐ ܐܝܟ ܚܕܐ ܚܫܘ |
| 12 Nello stesso tempo, col medesimo genere di morte, tutti avevan morti senza numero, nè i vivi bastavano a seppellire, perchè in un sol momento la loro più nobile prole fu sterminata. | 12 ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܒܚܕ ܡܘܬܐ ܗܘܐ ܡܘܬܗܘܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢܝܢ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܚ̈ܝܐ ܠܡܩܒܪ ܠܡܝ̈ܬܐ ܐܝܟ ܪܦܦ ܥܝܢܐ ܓܝܪ ܡܘܠܕܗܘܢ ܝܩܝܪܐ ܐܬܚܒܠ |
| 13 Mentre a tutto avevan ricusato di credere a causa delle magie, allora per la prima volta, alla morte dei primogeniti, riconobbero che era il popolo di Dio. | 13 ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ ܚܪܫܘܬܗܘܢ ܘܒܐܒܕܢܐ ܕܒܘܟܪ̈ܝܗܘܢ ܐܘܕܝܘ ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܥܡܐ |
| 14 Infatti, mentre un profondo silenzio avvolgeva ogni cosa, e la notte era alla metà del suo corso, | 14 ܫܠܝܐ ܓܝܪ ܘܫܬܩܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܟܠ ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܐ ܒܘܠܗܝܐ |
| 15 la tua onnipotente parola, dal cielo, dal trono reale, balzò, inflessibile guerriero, in mezzo alla terra destinata allo sterminio, | 15 ܡܠܬܟ ܕܟܠ ܡܨܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܬܬ ܡܢ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܬܡܝܗܬܐ ܠܩܪ̈ܒܬܢܐ ܡܨܥܬ ܐܒܕܢܐ ܣܚܦܬ ܥܠ ܐܪܥܐ |
| 16 portando affilata spada e il tuo irrevocabile decreto; appena giunta riempì tutto di morte, e, stando sulla terra, arrivava fino al cielo. | 16 ܣܝܦܐ ܚܪܝܦܐ ܒܦܘܩܕܢܟ ܕܕܠܐ ܡܣܒ ܒܐ̈ܦܐ ܐܝܬܝ ܘܩܡ ܘܫܡܠܝ ܟܠ ܒܦܘܩܕܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܡܛܝ ܘܩܡ ܥܠ ܐܪܥܐ |
| 17 Allora quelli furon d'un tratto turbati da tetri sogni, e oppressi da inaspettate paure. | 17 ܗܝܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܐ ܚ̈ܙܘܢܐ ܕܚ̈ܠܡܐ ܒܝܫ̈ܐ ܕܠܚܘ ܐܢܘܢ ܘܐܬܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܕܠܐ ܣܟܝܘ ܠܗ̇ |
| 18 E, buttati chi qua chi là, mezzi morti, mostravano la causa della loro morte. | 18 ܘܡܣܬܚܦܝܢ ܗܘܘ ܘܢܦܠܝܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܒܝܬ ܡܝܬ ܠܚܝ ܕܡܛܠ ܐܝܕܐ ܣܟܠܘ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܚܘܝ ܐܢܘܢ |
| 19 Infatti le visioni da cui erano stati agitati li avevano avvertiti, affinchè non perissero senza sapere perchè soffrivano tali mali. | 19 ܚ̈ܠܡܐ ܓܝܪ ܕܐܪܗܒܘ ܐܢܘܢ ܗܕܐ ܩܕܡܘ ܐܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܕܕܠܡܐ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܒܝܫܐܝܬ ܚܫܝܢ ܢܐܒܕܘܢ |
| 20 Certo anche i giusti furono alla prova della morte, e nel deserto fa fatta strage del popolo; ma non durò a lungo il tuo sdegno. | 20 ܐܦ ܠܙܕܝܩ̈ܐ ܕܝܢ ܒܙܒܢ ܡܛܝ ܐܢܘܢ ܢܣܝܘܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܐܒܕܢܐ ܕܣ̈ܓܝܐܐ ܗܘܐ ܒܡܕܒܪܐ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܐ ܟܬܪ ܪܘܓܙܟ |
| 21 Perchè un uomo irreprensibile si affrettò a intercedere pel popolo, e, dato di mano allo scudo del suo ministero, offrendo preghiere, incenso e suppliche, si oppose allo sdegno, pose fine alla sciagura, mostrando di essere tuo servo. | 21 ܐܣܬܪܗܒ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܟܐܢܐ ܘܠܒܫ ܡܐ̈ܢܝ ܟܗܢܘܬܐ ܘܩܕܡ ܐܬܟܬܫ ܒܙܝܢܐ ܕܟܗܢܘܬܗ ܒܥܘܬܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܥܛܪܐ ܠܡܚܣܝܢܘܬܐ ܩܪܒ ܘܩܡ ܠܘܩܒܠ ܚܡܬܐ ܘܐܗܦܟ ܪܘܓܙܐ ܘܐܬܟܠܝ ܡܘܬܢܐ ܘܐܬܝܕܥ ܕܥܒܕܟ ܗܘ |
| 22 Trionfò dei sediziosi non colle forze del corpo, nè col potere delle armi, ma colla parola vinse chi lo affliggeva, ricordando i giuramenti fatti ai padri e i patti. | 22 ܘܙܟܐ ܠܟܢܫܐ ܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܦܓܪܐ ܘܠܐ ܒܠܐܘܬܐ ܕܥܘܡܪܐ ܐܠܐ ܒܡܠܬܐ ܠܡܚܒܠܢܐ ܫܥܒܕ ܒܕܘܟܪܢܐ ܕܩܝ̈ܡܐ ܘܕܡ̈ܘܡܬܐ ܕܐ̈ܒܗܬܐ ܕܐܬܕܟܪ |
| 23 Quando già i morti cadevano ammucchiati gli uni su gli altri, egli, postosi in mezzo, fiaccò la collera, e le tagliò la strada che la conduceva ai vivi. | 23 ܟܕ ܢܦܠܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܟܫ̈ܝܢ ܟܫܝ̈ܢ ܕܡܝ̈ܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ. ܩܡ ܒܝܬ ܡ̈ܝܬܐ ܠܚ̈ܝܐ. ܘܐܗܦܟ ܪܘܓܙܐ. ܘܓܙܪ ܐܘܪܚܐ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ ܠܚ̈ܝܐ. |
| 24 Infatti nella veste talare che portava v'era tutto il mondo, e le glorie dei padri, scolpite in quattro ordini di pietre, e la tua magnificenza era scolpita sul diadema della sua testa. | 24 ܥܠ ܦܕܬܐ ܕܠܒܘܫܗ̇ ܐܝܬܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܓܠܝܦ ܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܣܕܪ̈ܝܢ ܕܟܐ̈ܦܐ ܕܥܠ ܟܬ̈ܦܬܗ ܘܟܠܝܠܐ ܕܪܒܘܬܟ ܥܠ ܪܝܫܗ |
| 25 A queste cose cedette lo sterminatore, le rispettò; perchè bastava la sola prova dell'ira. | 25 ܠܗܠܝܢ ܐܫܬܡܥ ܡܚܒܠܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܚܠܘ ܣܦܩ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܠܚܘܕ ܢܣܝܘܢܐ ܕܪܘܓܙܐ |