| 1 Quanto è benigno e soave, o Signore, il tuo spirito in tutte le cose! | 1 ܡܛܠ ܕܪܘܚܟ ܛܒܬܐ ܫܪܝܐ ܒܟܠ |
| 2 Per questo tu castighi i traviati a poco per volta, li riprendi dei loro falli e li ammonisci, affinchè, messa da parte la malizia, credano in te, o Signore. | 2 ܘܠܕܡܫܬܪܥܝܢ ܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܡܟܣ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܒܡܕܡ ܕܡܣܟܠܝܢ ܡܟܘܢ ܐܢܬ ܘܟܐܐ ܐܢܬ ܕܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܒܝ̈ܫܬܐ ܘܢܗܝܡܢܘܢ ܒܟ ܡܪܝܐ |
| 3 Gli antichi abitatori della tua terra santa tu li avevi in orrore, | 3 ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܩܕܡ̈ܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ ܩܕܝܫܬܐ |
| 4 perchè detestabili davanti a te eran le opere che facevano con malie ed empi sacrifizi: | 4 ܣܢܝܬ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܛܢ̈ܦܐ ܥܒ̈ܕܐ ܕܚܪ̈ܫܐ ܘܬܫܡ̈ܫܬܐ ܕܠܐ ܟܫܪ̈ܢ |
| 5 uccidevano senza pietà i loro figlioli, mangiavano le viscere degli uomini, bevevano il sangue in mezzo alla tua sacra terra. | 5 ܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܒ̈ܢܝܗܘܢ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܪܐ ܪ̈ܚܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܒܓܘܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܡܘܬܐ ܕܐܒܕܢܐ ܥܒܕܘ ܒܡܨܥܬܐ ܪ̈ܐܙܐ ܕܠܐ ܒܢܡܘܣ |
| 6 Quei genitori carnefici di anime indifese tu li volesti distruggere per mano dei nostri padri, | 6 ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܘܕܪܢܐ ܠܢ̈ܦܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܗܘܢ ܘܐܢܬ ܨܒܝܬ ܕܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐ̈ܒܗܬܐ |
| 7 affinchè ricevesse la degna colonia dei figli di Dio quella terra a te cara sopra tutte. | 7 ܕܢܣܒܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܥܘܡܪܐ ܢܝܚܐ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܒܐܝܩܪܐ ܘܒܫܘܒܚܐ |
| 8 Ma anche ad essi, come ad uomini, avesti riguardo, e mandasti, precursori del tuo esercito, le vespe, affinchè li sterminassero a poco a poco. | 8 ܘܐܦ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܚܣܬ ܫܕܪܬ ܠܘܩܕܡ ܕܒܘܪ̈ܐ ܠܩܪܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܢܓܡܪܘܢ ܐܢܘܢ |
| 9 Non perchè tu fossi impotente ad assoggettare colla guerra gli empi ai giusti, o a sterminarli d'un colpo con bestie feroci e con dura parola. | 9 ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܩܫܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܙܕܝܩ̈ܐ ܕܢܚܪܒܘܢ ܐܢܘܢ ܐܘ ܒܚܝ̈ܘܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܐܘ ܒܩܛܠܐ ܕܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܢܫܬܚܩܘܢ |
| 10 Ma punendoli gradatamente davi luogo al pentimento, pur non ignorando quanto fosse scellerata quella nazione, e come fosse diventata natura la loro malizia, e che i loro pensieri non si potevano mai più cambiare. | 10 ܐܠܐ ܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܕܢܬ ܐܢܘܢ ܘܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܕܒܝܫ ܗܘ ܡܘܠܕܗܘܢ ܘܢܨܝܒܐ ܒܗܘܢ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܡܬܚ̈ܠܦܢ ܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܠܥܠܡ |
| 11 Era infatti una razza maledetta fin da principio, e tu non per timore di altri lasciavi im puniti i loro peccati. | 11 ܙܪܥܐ ܓܝܪ ܕܚ̈ܛܝܐ ܠܝܛ ܗܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬ ܡܢ ܚ̈ܛܝܐ ܐܘܪܟܬ ܠܗܘܢ |
| 12 Chi potrà dirti: « Che hai fatto? » Chi oserà opporsi alla tua sentenza, chi verrà dinanzi a te come difensore di uomini empi? E chi ti potrà imputare lo sterminio di nazioni da te create? | 12 ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܕܢܐܡܪ ܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܘ ܡ̇ܢ ܩܐܡ ܠܘܩܒܠ ܕܝܢ̈ܝܟ ܐܘ ܡܢܘ ܩܒܠ ܥܠ ܒ̈ܢܝ ܥܡ̈ܡܐ ܟܕ ܡܘܒܕ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܐܘ ܡܢܘ ܢܩܘܡ ܩܕܡܝܟ ܬܒܘܥܐ ܥܠ ܐܢܫܐ ܪ̈ܫܝܥܐ |
| 13 Non v'è infatti altro Dio fuori di te, che hai cura di tutto, da dover mostrare che non è ingiusta la tua sentenza. | 13 ܐܠܗ ܓܝܪ ܐܚܪܝܢ ܠܝܬ ܠܒܪ ܡܢܟ ܘܐܢܬ ܝܨܦ ܐܢܬ ܥܠ ܟܠ ܘܐܢܬ ܚܘܝܬ ܕܡܕܡ ܒܛܠܘܡܝܐ ܠܐ ܕܢܬ |
| 14 Nè re, nè tiranno davanti a te potrà chieder conto di quelli che hai fatto perire. | 14 ܘܠܐ ܡܠܟܐ ܘܐܦ ܠܐ ܡܕܒܪܢܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܝܟ ܒܡܐ ܕܚܝܒܬ ܙܕܝܩܐܝܬ |
| 15 Ma siccome tu sei giusto, con giustizia regoli ogni cosa, e condannare chi non deve essere condannato lo tieni come indegno della tua potenza. | 15 ܘܒܙܕܩܐ ܟܠ ܡܕܡ ܡܕܒܪ ܐܢܬ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܠܡܬܚܝܒܘ ܦܘܪܥܢܐ ܐܝܟ ܚܝܠܟ ܡܢ ܒܪ ܢܘܟܪ̈ܝܐ |
| 16 Così il tuo potere è principio di giustizia, e siccome sei il Signore di tutti, con tutti sei indulgente. | 16 ܡܛܠ ܕܚܝܠܟ ܪܝܫ ܟܐܢܘܬܐ ܗܘ ܘܐܢܬ ܫܠܝܛ ܐܢܬ ܥܠ ܟܠ ܘܚܐܣ ܐܢܬ ܥܠ ܟܠ |
| 17 Però fai mostra della tua potenza quando non sei creduto perfetto nella forza, e punisci l'audacia di chi non ti conosce. | 17 ܚܝ̈ܠܐ ܚܘܝܬ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܠܚܘܕ ܒܚܝܠܐ ܕܫܘܠܡܐ ܠܗܠܝܢ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܬܩܝܦܐܝܬ ܡܟܣ ܐܢܬ ܠܗܘܢ |
| 18 Tu, padrone della forza, giudichi con tranquillità, e con gran rispetto disponi di noi. E' infatti in tua mano il potere quando vuoi. | 18 ܘܐܢܬ ܡܪܝܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܝܠܐ ܘܒܛܝܠܐܝܬ ܕܐ̇ܢ ܐܢܬ ܘܒܟܠ ܚܘܣܢ ܡܕܒܪ ܐܢܬ ܠܢ ܐܢ ܬܨܒܐ ܓܝܪ ܥܬܝܪ ܗܘ ܚܝܠܐ |
| 19 Con tali opere tu insegnasti al tuo popolo che bisogna esser giusti ed umani, e desti ai tuoi figli buone speranze, perchè, quando giudichi, tra i peccati dài luogo a penitenza. | 19 ܘܒܗܠܝܢ ܥܒ̈ܕܐ ܐܠܦܬ ܠܥܡܟ ܘܠܒ̈ܢܝܟ ܕܘܠܐ ܗܘ ܠܗ ܠܙܕܝܩܐ ܠܡܪܚܡ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܘܥܒܕܬ ܠܒ̈ܢܝܟ ܣܒܪܐ ܛܒܐ ܘܝܗܒ ܐܢܬ ܬܝܒܘܬܐ ܥܠ ܣܟ̈ܠܘܬܐ |
| 20 Se infatti i nemici dei tuoi servi e i degni di morte tu li punisti con tanti riguardi, dando loro tempo e luogo di poter cessare dalla loro malizia, | 20 ܕܐܦ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܚܝܒܬ ܐܢܘܢ ܠܡܘܬܐ ܘܨܥܪܬ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܦܘܪܥܢ ܘܒܥܘ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܙܒܢܐ ܠܬܚܢܢܬܐ ܕܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܒܝܫ̈ܬܐ |
| 21 con quanta cautela avrai giudicati i tuoi figli, ai padri dei qual1 giurasti un patto d'ottime promesse? | 21 ܘܒܝܨܝܦܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܢܬ ܐܢܘܢ ܠܥܡܟ ܘܠܒ̈ܢܝܟ ܗܠܝܢ ܕܥܒܕܬ ܥܡ ܐ̈ܒܗܬܢ ܩܝ̈ܡܐ ܘܡܘܡ̈ܬܐ ܘܩܨ̈ܐ ܛܒ̈ܐ |
| 22 Se dunque correggi noi, con molti colpi flagelli i nostri nemici, affinchè, ripensandoci, giudichiamo della tua bontà, e speriamo la tua clemenza quando verremo giudicati. | 22 ܘܠܢ ܥܒܕܬ ܕܝܢܐ ܕܢܓܕܬ ܠܣ̈ܢܐܝܢ ܒܪ̈ܒܘ ܢ̈ܓܕܝܢ ܕܟܕ ܢܗܘܐ ܕܝܢܝܢ ܚܢܢ ܗܘܝܢ ܡܬܕܟܪܝܢ ܚܢܢ ܛܘܒܟ ܘܟܕ ܢܗܘܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܚܢܢ ܢܗܘܐ ܡܣܟܝܢܢ ܠܪ̈ܚܡܝܟ |
| 23 Per questo quelli che vissero da insensati e da ingiusti li straziasti coi più grandi tormenti per mezzo delle cose da loro adorate. | 23 ܕܟܕ ܚܝܘ ܦܟܝ̈ܗܐ ܘܓܡܪܘ ܛܠܘܡܐܝܬ ܢܓܕܬ ܐܢܘܢ ܒܛܢܦܘܬܗܘܢ |
| 24 Essi per lungo tempo traviarono nella via dell'errore, stimando dèi quelli che fra gli animali sono i più vili, e, vivendo come dei ragazzi insensati, | 24 ܡܛܠ ܕܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܛܥܝܘܬܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܛܥܘ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܚ̈ܝܘܬܐ ܘܥܠ ܨܥܪܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܐ̈ܠܗܐ ܐܢܘܢ ܦܘܪܥܢܘܬܐ ܕܛ̈ܠܝܐ ܒܦܟܝܗܘܬܐ ܕܕܓܠܘ |
| 25 per questo come a ragazzi insensati, infliggesti loro un castigo da scherno. | 25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܛ̈ܠܝܐ ܕܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܫܕܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܝܢܐ ܕܓܘܚܟܐ |
| 26 Ma quelli che non si corressero agli scherni e alle grida provarono un castigo degno di Dio. | 26 ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܘܚܟܐ ܢܛܥܡܘܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ |
| 27 Essi infatti, quando con indignazione soffrivano per mezzo di quelli che credevano dèi, mentre da essi erano straziati, videro e riconobbero per vero Dio quello che prima ricusavan di riconoscere: per questo piombò su di loro la finale condanna. | 27 ܕܒܗܘ ܡܕܡ ܕܚܫܘ ܪܓܙܘ ܡܛܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܐ̈ܠܗܐ ܐܢܘܢ ܕܐܦ ܒܗܘܢ ܢܬܢܩܡܘܢ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܩܕܡܐܝܬ ܘܟܦܪܘ ܕܠܐ ܢܒܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܥܘܬܕܗ ܕܕܝܢܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ |