Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 9


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Demetrio, saputa la morte di Nicà­nore e la sconfitta del suo esercito, decisedi mandare di nuovo in Giudea Bacchide e Alcimo, con l'ala destra del suo esercito.1 Cependant Démétrius, ayant appris que Nikanor avait succombé avec son armée dans lecombat, envoya de nouveau au pays de Juda Bacchidès et Alkime, à la tête de l'aile droite.
2 Questi, presa la strada che mena a Gaigala, posero il campo a Masalot, in quel di Arbelle, che essi occuparono, uccidendo molta gente.2 Ceux-ci prirent le chemin de la Galilée et assiégèrent Mésaloth au territoire d'Arbèles et, s'enétant emparés, ils y tuèrent un grand nombre d'habitants.
3 Il primo mese dell'anno centocinquantadue si avvicinarono coll'esercito a Gerusalemme,3 Le premier mois de l'année 152, ils dressèrent leur camp devant Jérusalem,
4 e, levato il campo, andarono a Borea, con venti mila fanti e due mila cavalieri.4 puis ils partirent et allèrent à Béerzeth avec 20.000 fantassins et 2.000 cavaliers.
5 Giuda, con tre mila uomini scelti, aveva posto il campo a Laisa.5 Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui 3.000 guerriers d'élite.
6 I suoi nel vedere la moltitudine di quell'esercito n'ebbero gran paura, e molti fuggirono dal campo, ove non restarono che ottocento soldati.6 A la vue du grand nombre des ennemis, ils furent pris de frayeur et beaucoup s'échappèrentdu camp, où il ne resta plus que 800 hommes.
7 Giuda vedendo così assottigliato il suo esercito nell'imminenza della battaglia, senti serrarsi il cuore, perchè non v'era tempo di radunarli, e si scoraggi.7 Judas vit que son armée s'était dérobée alors que le combat le pressait; son coeur en fut briséparce qu'il n'avait plus le temps de rassembler les siens.
8 Ma poi disse a quelli che restarono: « Su via, andiamo incontro ai nostri nemici, e tentiamo la battaglia ».8 Dans son désarroi, il dit cependant à ceux qui étaient restés: "Debout! marchons contre nosadversaires si par hasard nous pouvons les combattre."
9 Ma essi lo dissuadevano, col dire: « È impossibile: è meglio per ora mettersi in salvo, andare a trovare i nostri fratelli, e poi tornare a combattere contro costoro. Ora siam troppo pochi ».9 Eux l'en dissuadaient: "Nous ne pouvons, disaient-ils, rien d'autre pour le moment que sauvernotre vie, quitte à revenir avec nos frères pour reprendre la lutte. Nous sommes vraiment trop peu."
10 Ma Giuda disse: « Lungi da noi il fuggire da loro: se è giunta l'ora nostra, moriamo da valorosi per i nostri fratelli, senza lasciare questa macchia alla nostra gloria ».10 Judas répliqua: "Loin de moi d'agir ainsi et de fuir devant eux. Si notre heure est arrivée,mourons bravement pour nos frères et ne laissons rien à reprendre à notre gloire."
11 Mosso l'esercito dagli accampamenti, i nemici vennero loro incontro colla cavalleria divisa in due parti, coi frombolieri e gli arcieri alla testa dell'esercito, con tutta la gente di maggior valore nelle prime file.11 L'armée sortit du camp et s'arrêta face à l'ennemi. La cavalerie fut partagée en deuxescadrons, les frondeurs et les archers marchaient sur le front de l'armée ainsi que les troupes de choc, tous lesvaillants.
12 Bacchide era nell'ala destra: le schiere si avvicinavano dai due lati al suono delle trombe.12 Bacchidès se tenait à l'aile droite, la phalange s'avança des deux côtés au son de latrompette. Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi la trompette
13 Anche i soldati di Giuda alzarono le grida: la terra tremò al rumor degli eserciti, e cominciò la battaglia, che durò dalla mattina fino alla sera.13 et la terre fut ébranlée par la clameur des armées. Le combat s'engagea le matin et durajusqu'au soir.
14 Giuda, avendo osservato che la parte più forte dell'esercito di Bacchide era l'ala destra, prese seco i più valorosi14 Judas s'aperçut que Bacchidès et le fort de son armée se trouvaient à droite: autour de lui segroupèrent tous les hommes de coeur,
15 e la sconfisse, inseguì il nemico fino al monte d'Azoto.15 l'aile droite fut écrasée par eux et ils la poursuivirent jusqu'aux monts Azâra.
16 Ma quelli dell'ala sinistra, vedendo sconfitta l'ala destra, corsero dietro a Giuda e ai suoi e li presero alle spalle.16 Cependant, voyant que l'aile droite était enfoncée, les Syriens de l'aile gauche se rabattirentsur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant à revers.
17 La battaglia divenne accanita: vi furono da ambo le parti gran numero di morti.17 La lutte devint acharnée et, de part et d'autre, un grand nombre tombèrent frappés.
18 Morì anche Giuda e gli altri fuggirono.18 Judas succomba lui aussi, et le reste prit la fuite.
19 Gionata e Simone, preso il cadavere di Giuda loro fratello, lo seppellirono nel sepolcro dei suoi padri nella città di Mondin.19 Jonathan et Simon enlevèrent leur frère Judas et l'ensevelirent au tombeau de ses pères àModîn.
20 E tutto il popolo d'Israele ne fece gran lutto, e lo pianse per molto tempo,20 Tout Israël le pleura et mena sur lui un grand deuil, redisant plusieurs jours cettelamentation:
21 e dicevano: « Come mai è caduto l'eroe, il salvatore del popolo d'Israele? »21 "Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël?"
22 Tutte le altre guerre di Giuda, e gli: eroismi che fece e la sua grandezza non sono scritte, perchè troppo grande ne sarebbe il numero.22 Le reste des actions de Judas, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit et de ses titres degloire n'a pas été écrit; il y en avait trop.
23 Dopo la morte di Giuda, gl'iniqui scapparon fuori in tutto il territorio d'Israele, e alzarono il capo tutti gli operatori; d'iniquità.23 Après la mort de Judas, les sans-loi se montrèrent sur tout le territoire d'Israël et tous lesartisans d'iniquité reparurent.
24 Essendoci stata in quel tempo grandissima fame, tutto il paese e gli abitanti si assoggettarono a Bacchide.24 Comme en ces jours-là sévissait une très grande disette, le pays passa de leur côté.
25 E Bacchide scelse gli uomini empii e li; pose al governo del paese.25 Bacchidès choisit à dessein les hommes impies pour administrer le pays.
26 E questi andavano a cercare e a scovare gli amici di; Giuda, e li portavano a Bacchide, che si vendicava sopra di loro e ne prendeva, gioco.26 Ceux-ci exerçaient sur les amis de Judas perquisitions et enquêtes, puis les faisaientcomparaître devant Bacchidès qui les punissait et les tournait en dérision.
27 E grande fu la tribolazione in Israele, quale non ci fu mai dal tempo in cui non si vide più un profeta in Israele.27 Il sévit alors en Israël une oppression telle qu'il ne s'en était pas produite de pareille depuisle jour où l'on n'y avait plus vu de prophète.
28 Allora si adunarono tutti gli amici dì Giuda e dissero a Gionata:28 Alors tous les amis de Judas se rassemblèrent et dirent à Jonathan:
29 « Da che è morto tuo fratello Giuda, non si trova un uomo simile a lui, che possa combattere contro i nostri nemici, contro Bacchide e contro coloro che odiano la nostra nazione.29 "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pours'opposer à nos ennemis, les Bacchidès et quiconque hait notre nation.
30 Or noi ti eleggiamo in questo giorno come principe in luogo di lui, e come dùce nelle nostre guerre ».30 Nous te choisissons donc aujourd'hui même pour être à sa place notre chef et notre guidedans la lutte que nous avons entreprise."
31 Allora Gionata accettò il principato, e successe a Giuda suofratello.31 C'est à ce moment-là que Jonathan prit le commandement et la succession de son frèreJudas.
32 Bacchide, appena avutane la notizia, cercò di farlo uccidere.32 Bacchidès, l'ayant appris, cherchait à faire périr Jonathan.
33 Ma, accortisene Gionata, Simone suo fratello e tutti quelli che eran con lui, fuggirono nel deserto di Tecua, e si fermarono presso il lago di Asfar.33 Celui-ci, en ayant eu connaissance, ainsi que son frère Simon et tous ceux quil'accompagnaient s'enfuirent au désert de Thékoé et campèrent près de l'eau de la citerne Asphar.
34 Bacchide ne fu informato, e in giorno di sabato col suo esercito andò di là dal Giordano.34 (Bacchidès le sut le jour du sabbat et vint lui aussi avec toute son armée au-delà duJourdain.)
35 E Gionata mandò suo fratello, capo del popolo, a pregare i Nabatei suoi amici, per affidar loro i propri bagagli, che eran imolti.35 Jonathan envoya son frère qui commandait à la troupe demander à ses amis les Nabatéensde mettre en dépôt chez eux ses bagages qui étaient considérables.
36 Ma i figli di lambri, usciti di Madaba, presero Giovanni con tutto quel che aveva, e se ne andarono colla preda.36 Mais les fils de Amraï, ceux de Médaba, sortirent, s'emparèrent de Jean et de tout ce qu'ilavait et partirent avec leur butin.
37 Dopo tali cose fu riferito a Gionata e a Simone suo fratello, che i figli di lambri celebravano delle nozze solenni, e conducevano con gran pompa da Madaba la sposa, la quale era figliola di uno dei più grandi principi di Canaan. 337 Après ces événements, on annonça à Jonathan et à Simon, son frère, que les fils de Amraïcélébraient une grande noce et amenaient en grande pompe depuis Nabatha la fiancée, fille d'un des grandspersonnages de Canaan.
38 Allora, ricordandosi del sangue di Giovanni loro fratello, si mossero e si nascosero dietro un riparo del monte.38 Ils se souvinrent alors de la fin sanglante de leur frère Jean, et montèrent se cacher sousl'abri de la montagne.
39 Alzati gli occhi osservarono, ed ecco gran movimento e numeroso corteo; lo sposo coi suoi amici e i suoi fratelli si avanzava incontro ad essi con timpani e strumenti musicali e molte armi.39 En levant les yeux ils virent paraître, au milieu d'un bruit confus, un nombreux équipage,puis le fiancé, ses amis et ses frères s'avançant au-devant du cortège avec des tambourins, des musiques et unriche équipement guerrier.
40 Allora uscirono dall'imboscata e li assalirono e li uccisero: molti caddero feriti, il resto fuggì alla montagna, ed essi ne presero tutto le spoglie.40 De leur embuscade les Juifs se jetèrent sur eux et les massacrèrent, faisant de nombreusesvictimes, tandis que les survivants fuyaient vers la montagne, et que toutes leurs dépouilles étaient emportées.
41 Così le nozze si cambiarono in lutto, e i suoni delle lor musiche in lamentazioni.41 Ainsi les noces se changèrent en deuil et les accents musicaux en lamentations.
42 Ed essi, vendicato il sangue del loro fratello, tornarono verso le rive del Giordano.42 Ayant vengé de la sorte le sang de leur frère, ils revinrent aux rives fangeuses du Jourdain.
43 Bacchide, avendo ciò risaputo, in giorno di sabato, con grande esercito, andò fino alle rive del Giordano.43 Bacchidès, l'ayant appris, vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain avec unenombreuse armée.
44 Allora donata disse ai suoi: « Su via, combattiamo contro i nostri nemici, perchè noi non siamo nel caso di ieri e dei giorni precedenti:44 Alors Jonathan dit à ses gens: "Debout! Luttons pour nos vies, car aujourd'hui ce n'est pascomme hier et avant-hier.
45 abbiamo infatti di faccia in armi il nemico, di qua e di là le acque del Giordano, le rive, le paludi, le boscaglie; non c'è luogo di uscita.45 Voici que nous avons le combat en face de nous et derrière nous, ici l'eau du Jourdain, là lemarais et le fourré, il n'y a pas où battre en retraite.
46 Or dunque alzate le voci al cielo, per esser liberati dalle mani dei vostri nemici ». E si attaccò la battaglia.46 Maintenant donc, criez vers le Ciel afin d'échapper au pouvoir de vos ennemis."
47 Gionata stese la mano per colpire; Bacchide, ma questi lo schivò, tirandosi indietro.47 Le combat s'engagea et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès, mais ce dernier luiéchappa en se rejetant en arrière.
48 E Gionata e i suoi saltarono nel Giordano, e lo passarono a nuoto sotto gli occhi dei nemici.48 Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et atteignirent l'autre bord à lanage, mais les adversaires ne franchirent pas le fleuve à leur suite.
49 E dei soldati di Bacchide perirono in quel giorno mille uomini, e se ne tornarono a Gerusalemme.49 En cette journée, environ mille hommes restèrent sur le terrain du côté de Bacchidès.
50 E fecero delle piazze forti nella Giudea: le fortezze che erano in Gerico, in Ammaus, in Betoron, in Betel, in Tamnata, in Fara, in Topo, le munirono di alte mura, di porte e di sbarre.50 De retour à Jérusalem, Bacchidès se mit à construire des villes fortes en Judée: la forteressequi est à Jéricho, Emmaüs, Bethorôn, Béthel, Tamnatha, Pharathôn et Tephôn, avec de hautes murailles, desportes et des verrous,
51 E (Bacchide) vi mise dei presidii per rinnovare le ostilità contro Israele.51 laissant en chacune d'elles une garnison pour sévir contre Israël.
52 E fortificò la città di Betsura, e Gazara, e la cittadella, e vi pose dei presidii e depositi di viveri.52 Il fortifia la ville de Bethsour, Gazara et la Citadelle; il y plaça des hommes armés et desdépôts de vivres.
53 Presi poi in ostaggio i figli dei principali del paese, li tenne prigionieri nella cittadella di Gerusalemme.53 Il prit comme otages les fils des chefs du pays et les fit mettre sous garde dans la Citadellede Jérusalem.
54 Or nell'anno centocinquantatrè, nel secondo mese, Alcimo comandò di atterrare il muro della parte interiore della casa santa, e di distruggere le opere dei profeti, e cominciò a distruggere.54 Et en l'année 153, au deuxième mois, Alkime ordonna d'abattre le mur de la cour intérieuredu sanctuaire; il détruisit les travaux des prophètes, il commença à démolir.
55 Ma in quel tempo Alcimo fu percosso (da Dio), e le sue imprese furono impedite; la sua bocca restò chiusa, fu tutto paralizzato, e non potè più dire una parola, nè dare alcun ordine riguardo alla sua casa.55 En ce temps-là, Alkime eut une attaque et ses entreprises se trouvèrent empêchées. Sabouche s'obstrua et fut paralysée de sorte qu'il lui fut désormais impossible de prononcer une seule parole et dedonner des ordres concernant sa maison.
56 E in quel tempo morì Aleimo, in mezzo a grandi tormenti.56 Alkime mourut à cette époque au milieu de vives souffrances.
57 Visto che Alcimo era morto, Bacchide se ne tornò al re, e il paese stette in pace per due anni.57 Voyant qu'Alkime était mort, Bacchidès revint chez le roi et le pays de Juda fut en reposdurant deux ans.
58 Allora tutti gl'iniqui pensarono e dissero: « Ecco Gionata e i suoi stanno tranquilli, senza alcun timore: or dunque facciamo venire Bacchide, e li prenderà tutti in una sola notte.58 Tous les sans-loi tinrent conseil: "Voici, disaient-ils, que Jonathan et les siens viventtranquilles en toute confiance; nous ferons donc venir maintenant Bacchidès et il les arrêtera tous en une seulenuit.
59 E andarono a dargli questo consiglio.59 Etant allés le trouver, ils en délibérèrent avec lui.
60 Ed egli si mise in marcia con grosso esercito, e scrisse segretamente ai suoi partigiani che erano nella Giudea, d'impadronirsi di Gionata e della sua gente; ma non poteron farlo, perchè i loro disegni furon da essi conosciuti.60 Bacchidès se mit en route avec une forte armée et écrivit en secret à tous ses alliés de Judéepour leur demander de se saisir de Jonathan et de ses compagnons, mais ils ne le purent, leur dessein ayant étééventé.
61 E (Gionata) prese cinquanta uomini del paese, che erano stati a capo delle milizie e li fece morire.61 Ceux-là, par contre, appréhendèrent parmi les hommes du pays, auteurs de cettescélératesse, une cinquantaine d'individus, et les massacrèrent.
62 Poi Gionata e Simone colla loro gente si ritirarono a Betbessen, che è nel deserto, ne ripararono le rovine e la fortificarono.62 Jonathan et Simon se retirèrent ensuite avec leurs partisans à Bethbassi dans le désert, ilsrelevèrent ce qui était ruiné de cette place et la consolidèrent...
63 Bacchide, saputa la cosa, radunò tutte le sue truppe, e ne mandò avviso a quelli che erano nella Giudea.63 Bacchidès, en ayant eu connaissance, rassembla tous ses gens et fit appel à ses partisans deJudée.
64 E andò a porre il campo sopra Betbessen, e l'assediò per molti giorni, e fece le macchine.64 Il vint camper près de Bethbassi, l'attaqua durant de nombreux jours et fit construire desmachines.
65 Ma Gionata, lasciato nella città Simone suo fratello, so ne andò pel paese e tornò con un po' di gente.65 Laissant son frère Simon dans la ville, Jonathan sortit dans la campagne et marcha avec unepoignée de gens.
66 E battè Odaren e i suoi fratelli, e i figli di Faseron nelle loro tende, e cominciò a fare strage e a crescere nelle forze.66 Il battit Odoméra et ses frères ainsi que les fils de Phasirôn dans leur campement, ces gensse mirent à combattre eux aussi et à monter avec les troupes.
67 Intanto Simone e la sua gente uscirono dalla città e die dero fuoco alle macchine.67 Simon et ses hommes firent une sortie et incendièrent les machines.
68 Allora assalirono Bacchide e lo sconfissero e lo gettarono in profonda tristezza facendogli andare in fumo tutti i suoi disegni e i suoi tentativi.68 Ils combattirent Bacchidès qui, écrasé par eux, tomba dans un accablement profond parceque son plan et son attaque n'avaient pas réussi.
69 Egli, sdegnato con quei malvagi che l'avevan consigliato ad andare nel loro paese, ne fece ammazzare molti, e poi decise di tornarsene col rimanente dei suoi nel suo paese.69 Il entra en fureur contre les mécréants qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il entua beaucoup et, avec ses gens, il décida de retourner chez lui.
70 Gionata, quando lo seppe, gli spedì ambasciatori per far pace con lui e riavere i prigionieri.70 A cette nouvelle, Jonathan lui envoya des députés pour conclure avec lui la paix et lareddition des prisonniers.
71 L'altro li accolse e ne accettò le proposte, e giurò di non fargli alcun male per tutto il tempo della sua vita,71 Il accepta et fut fidèle à ses engagements: il lui jura de ne pas chercher à lui faire du maldurant tous les jours de sa vie.
72 e gli restituì i prigionieri che nel passato aveva fatti nel paese di Giuda, e parti, e se ne andò al suo paese, e non tornò mai più nella Giudea.72 Après avoir rendu les prisonniers qu'il avait faits auparavant au pays de Juda, Bacchidès s'enretourna chez lui et ne revint plus sur le territoire des Juifs.
73 Così fini la guerra in Israele. Gionata fissò la sua dimora a Macmas, ed ivi cominciò a render giustizia al popolo, e fece sparire gli empi da Israele.73 L'épée se reposa en Israël et Jonathan s'installa à Machmas où il se mit à juger le peuple, etil fit disparaître les impies du milieu d'Israël.