Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 4


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Gorgia, presi seco cinquemila fanti e mille cavalieri scelti, si mosse di notte,1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night
2 per avvicinarsi al campo dei Giudei, assalirli all'improvviso, mentre quelli della fortezza facevano loro da guida.2 in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.
3 Ma Giuda, appena lo seppe, si mosse coi più valorosi, per assalire il grosso dell'esercito del re, che era in Einmaus,3 Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,
4 giacché tal esercito era ancora sparpagliato fuori degli alloggiamenti.4 while the latter's forces were still scattered away from the camp.
5 Gorgia, giunto di notte agli accampamenti di Giuda o non trovandoci nessuno, li andò a cercare per i monti, dicendo: « Ci fuggono ».5 During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying, "They are fleeing from us."
6 Ma, fattosi giorno, Giuda comparve nella pianura con tre mila fanti, soli e privi di scudo e di spada.6 But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.
7 Essi stavano a guardare il formidabile accampamento delle genti, circondato di corazzieri e di cavalieri addestrati alla battaglia;7 They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.
8 ma Giuda disse ai suoi: « non vi spaventi il loro numero, non abbiate paura del loro attacco.8 Judas said to the men with him: "Do not be afraid of their numbers or dread their attack.
9 Ricordate come i nostri padri furon salvati nel Mar Rosso, quando Faraone l'inseguiva con grande esercito.9 Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.
10 Or dunque alziamo la voce al cielo, e il Signore avrà pietà di noi, e, ricordandosi dell'alleanza fatta coi padri nostri, oggi distruggerà dinanzi a noi quest'esercito,10 So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.
11 e tutte le genti conosceranno che vi è un Salvatore che libera Israele ».11 All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."
12 Gli stranieri, alzati gli occhi, e veduti i Giudei che andavano verso di loro,12 When the foreigners looked up and saw them marching toward them,
13 usciron fuori dagli accampamenti, per combattere, mentre quelli che eran con Giuda davan fiato alle trombe.13 they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.
14 Appiccatasi la battaglia, le genti furon messe in rotta e fuggirono per le campagne;14 The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.
15 però gli ultimi restarono sotto la spada, essendo inseguiti fino a Gezeron, fino alle campagne d'Idumea, d'Azoto e di Iamnia: ne morirono circa tre mila.15 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.
16 Ma Giuda tornò indietro coll'esercito cho lo seguiva,16 When Judas and the army returned from the pursuit,
17 e disse alla sua gente: « Non vi fermate per la preda, perchè la guerra non è finita,17 he said to the people: "Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,
18 e Gorgia col suo esercito è nella montagna vicino a noi: orsù a combattere contro i nostri nemici, a vincerli, o dopo tranquillamente alla preda ».18 and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."
19 Giuda parlava ancora, quand'ecco apparire una divisione che scendeva del monte.19 As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.
20 Allora Gorgia s'accorse che i suoi erano stati messi in fuga e che n'erano stati incendiati gli accampamenti, perchè il fumo che si vedeva manifestava quanto era accaduto.20 They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.
21 A tal vista i suoi furono presi dallo spavento; mirando poi come Giuda stesse nella pianura col suo esercito pronto alla battaglia,21 When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,
22 fuggiron tutti nel paese degli stranieri.22 they all fled to Philistine territory.
23 Allora Giuda tornò a saccheggiare gli accampamenti, dove presero molto oro, argento, giacinto, porpora di mare e grandi ricchezze.23 Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.
24 Ritornando cantavano l'inno, benedicendo ad alta voce Dio, « perchè è buono, perchè la sua misericordia è eterna ».24 As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven, "for he is good, for his mercy endures forever."
25 In quel giorno Israele ebbe una grande vittoria liberatrice.25 Thus Israel had a great deliverance that day.
26 Or tutti gli stranieri scampati andarono a raccontare a Lisia quanto era accaduto.26 But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.
27 A queste notizie egli restò coster­nato e abbattuto, perchè non era avvenuto a Israele secondo i suoi desideri e gli ordini del re.27 When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.
28 L'anno seguente, Lisia mise insieme un esercito di sessanta mila uomini scelti e di cinque mila cavalieri per debellare i Giudei.28 So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.
29 Entrati in Giudea, s'accamparono vicino a Botoron. Giuda andò loro incontro con dieci mila uomini.29 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.
30 Alla vista di esercito sì formidavile pregò e disse: «Tu sei benedetto, o Salvatore d'Israele, che abbattesti la forza d'un gigante per mezzo di David tuo servo, e desti in potere di Gionata, figlio di Saul, e del suo scudiere gli accampamenti degli stranieri;30 Seeing that the army was strong, he prayed thus: "Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.
31 or dà quest'esercito in potere del tuo popolo d'Israele, e il numero delle loro schiere o dei cavalieri ridondi a loro confusione.31 Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.
32 Fa piombare su di loro lo spavento, togli loro l'ardire e la forza, e siano travolti nella loro rovina.32 Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.
33 Atterrali colla spada di coloro che ti amano, in modo che ti cantino inni di lode tutti quelli che conoscono il tuo nome.33 Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."
34 Attaccata la battaglia, dell'esercito di Lisia perirono cinque mila uomini.34 Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.
35 Lisia, veduta la fuga dei suoi e l'ardire dei Giudei, e come eran disposti a vivere e a morire da forti, se ne tornò ad Antiochia, a radunar soldati, per tornare di nuovo nella Giudea con forze maggiori.35 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.
36 Allora Giuda e i suoi fratelli dissero: « Or che i nostri nemici sono sbaragliati, andiamo a parificare o a riconsacrare il tempio.36 Then Judas and his brothers said, "Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."
37 Radunato tutto l'esercito, salirono al monto di Sion.37 So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.
38 Vedendo il santuario deserto, l'altare profanato, le porte bruciate, i virgulti cresciuti nei cortili come in un bosco e per i monti, o gli appartamenti rovinati,38 They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.
39 si stracciarono le vesti, fecero gran lutto, si gettarono la cenere sopra la testa,39 Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes
40 si prostrarono bocconi per terra, diedero fiato alle trombe dei segnali, e alzarono la voce al cielo.40 and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.
41 Giuda ordinò a una porte delle truppe di combatterò contro quelli che erano nella fortezza, finché non fosse purificato il santuario;41 Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.
42 poi elesse dei sacerdoti senza macchia, attaccati alla legge di Dio.42 He chose blameless priests, devoted to the law;
43 Questi purificarono il santuario e portarono in luogo profano le pietre contaminate.43 these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.
44 Tenuto consiglio sul da farsi riguardo all'altare degli olocausti che era stato profanato,44 They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.
45 ebbero la felice idea di distruggerlo, affinchè loro non fosse d'obbrobrio, avendolo le genti contaminato; e lo demolirono.45 The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.
46 Ammassatene le pietre sul monte del tempio, in luogo conveniente, finché non fosse venuto un profeta a decidere il da farsi,46 They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.
47 presero delle pietre gregge, secondo la legge, ed eressero un nuovo altare simile a quello di prima.47 Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.
48 Restaurato il santuario e quello che era nell'interno della casa, santificarono la casa e l'atrio,48 They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.
49 fecero din nuovi vasi sacri, portarono nel tempio il candelabro, l'altare degli incensi e la mensa.49 They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.
50 Fecero fumar l'incenso sopra l'altare, accesero le lucerne del candelabro, e illuminarono il tempio.50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.
51 Posero i pani sopra la mensa, attaccarono i veli. Compite tutte le cose che avevan prese a fare,51 They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.
52 levatisi di gran mattino, ai venticinque del nono mese (cioè del mese di Casleu) dell'anno centoquarantotto,52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,
53 offersero il sacrifizio, secondo la legge, sopra l'altare degli olocausti da essi di nuovo eretto.53 they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.
54 Questo fu dedicato al suono dei cantici, delle cetre, delle lire, dei cembali, nello stesso mese e giorno in cui era stato profanato dalle nazioni.54 On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.
55 Tutto il popolo si prostrò bocconi per terra, e adorarono e benedissero fino al cielo colui che aveva loro data tale felicità.55 All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.
56 Celebrarono la dedicazione dell'altare per otto giorni, offrendo olocausti con gioia e sacrifizi di ringraziamento e di lode.56 For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.
57 Adornarono la facciata del tempio di corone d'oro e di scudi, e dedicarono le porte e gli appartamenti ai quali misero le porte.57 They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.
58 Il popolo fu in grandissima gioia, e scosse l'obbrobrio delle nazioni.58 There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.
59 Giuda coi suoi fratelli e con tutta l'assemblea di Israele ordinò che si celebrasse il giorno della dedicazione dell'altare nel tempo stabilito, d'anno in anno, per otto giorni, da cominciarsi il venticinque di Casleu, con festa e gioia.59 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.
60 In quel tempo fortificarono il monte Sion, cingendolo all'intorno di alte muraglie e di forti torri, affinchè le genti non potessero venire a conculcarlo, come avevan fatto per l'addietro.60 At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.
61 (Giuda) vi pose un corpo di guardia, e lo fortificò per sicurezza di Betsura, affinchè il popolo avesse questa fortezza in faccia all'Idumea.61 Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.