Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 12


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Or Gionata, vedendo che le circostanze erano favorevoli, scelse degli uomini, e li mandò a Roma a stabilire e rinnovaare l'amicizia coi Romani.1 Quand il vit que les choses tournaient à son avantage, Jonathan choisit des hommes qu’il envoya à Rome pour confirmer et renouveler l’amitié avec les Romains.
2 Ed anche agli partani e in altri luoghi scrisse lettere della medesima forma.2 Il envoya des lettres semblables à Sparte et dans d’autres villes.
3 E andarono a Roma, e, entrati nella curia, dissero: « Gionata, sommo sacerdote, e la nazione dei Giudei ci hanno mandati a rinnovare l'amicizia e l'alleanza come pel passato ».3 Ses envoyés se rendirent donc à Rome, ils entrèrent au Sénat et dirent: “Jonathan, le grand prêtre, et la nation des Juifs, nous ont envoyés pour renouveler l’amitié et l’alliance que vous avez établies avec eux précédemment.”
4 E (i Romani) diedero a loro lettere (per le autorità romane) dei luoghi, affinchè li facessero ricondurre in pace nella terra di Giuda.4 Le Sénat leur donna des lettres de recommandation pour que, dans chaque pays, on les achemine en paix jusqu’au pays de Juda.
5 Ecco la copia della lettera che Gionata scrisse agli Spartani:5 Et voici la copie de la lettre que Jonathan écrivit aux gens de Sparte:
6 « Gionata, sommo sacerdote, e gli anziani della nazione, e i sacerdoti, e il resto del popolo dei Giudei, agli Spartani, loro fratelli, salute.6 “Jonathan, le grand prêtre, le Sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple juif saluent les habitants de Sparte, leurs frères.
7 Di già, nel tempo passato, da Ario, che regnava fra di voi, fu mandata una lettera ad Onia sommo sacerdote, nella quale si diceva che voi siete nostri fratelli, come è nella copia che sotto si riferisce.7 Déjà dans les temps passés une lettre a été envoyée au grand prêtre Onias de la part de votre roi Aréios; elle affirmait que vous êtes bien nos frères comme le montre la copie qui suit.
8 E Onia accolse con onore l'uomo che era stato inviato, e accettò le lettere nelle quali si dichiarava di fare alleanza e amicizia.8 Onias accueillit avec honneur l’homme qui lui était envoyé, il reçut la lettre où il était clairement parlé d’alliance et d’amitié.
9 Or noi, pur non avendo bisogno di queste cose, perchè abbiamo per nostra consolazione i libri santi, che sono nelle nostre mani,9 Nous ne voulons pas aujourd’hui vous supplier à ce sujet, car les livres saints qui sont entre nos mains sont notre réconfort.
10 abbiamo scelto di mandare a voi per rinnovare la fraternità e l'amicizia, affinchè non ci avvenga di diventare stranieri per voi, essendo passato molto tempo da che voi mandaste a noi.10 Mais nous ne voudrions pas devenir des étrangers pour vous, et nous avons voulu réaffirmer notre fraternité et notre amitié, car bien des années se sont écoulées depuis que nous vous avons envoyé une lettre.
11 Noi dunque, in tutti i tempi, continuamente, nei giorni solenni e negli altri di dovere, ci ricordiamo di voi nei sacrifizi che offriamo, e nelle preghiere, come è giusto e conveniente ricordarsi dei fratelli.11 Nous ne cessons de penser à vous en tous temps, dans nos fêtes et nos autres jours saints, dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, comme il est juste et convenable de le faire pour des frères.
12 Noi ci rallegriamo della vostra gloria.12 Nous sommes heureux de votre réussite!
13 A noi invece son venute addosso molte tribolazioni e molte guerre, e i re che ci circondano hanno combattuto contro di noi.13 Pour nous, ce sont les épreuves et les guerres continuelles qui nous ont accablés, car les rois qui nous entourent nous ont combattus.
14 Ma noi in queste guerre non abbiamo voluto esser di peso, nè ai nostri alleati nè ai nostri amici.14 À l’occasion de ces guerres, nous n’avons voulu être à charge ni à vous, ni à nos autres alliés et amis,
15 Abbiamo però avuto l'aiuto del cielo, e noi siamo stati liberati, e i nostri nemici sono stati umiliati.15 et de fait le secours du Ciel nous est venu en aide, nous avons été délivrés et nos ennemis ont été humiliés.
16 Ma, avendo noi eletto Numenio, figlio di Antioco, e Antipatro, figlio di Giasone, per mandarli ai Romani, a rinnovar con essi l'amicizia e l'antica alleanza,16 C’est pourquoi nous avons choisi Nouménios fils d’Antiocos, et Antipater fils de Jason, les mêmes que nous avons envoyés aux Romains pour renouveler avec eux l’amitié et l’alliance d’autrefois.
17 abbiamo ordinato ad essi di venire anche da voi, a salutarvi e a darvi questa nostra lettera che ha per scopo di rinnovare la nostra fratellanza.17 Nous leur avons demandé d’aller aussi chez vous pour vous saluer et vous apporter cette lettre pour réaffirmer notre fraternité.
18 E voi farete bene a risponderci riguardo a queste cose.18 Maintenant, ayez la bonté de nous répondre à ce sujet.”
19 Ecco la copia della lettera scritta ad Onia:19 Voici maintenant la copie de la lettre qui avait été envoyée à Onias:
20 « Ario, re degli Spartani, ad Onia, i sommo sacerdote, salute.20 “Aréios, roi des Spartiates, salue Onias le grand prêtre!
21 S'è trovato, in uno scritto sugli Spartani e i Giudei, che sono fratelli, e che sono della stirpe d'Abrarno.21 On a découvert dans un écrit que les Spartiates et les Juifs sont frères: ils sont de la race d’Abraham.
22 Ed ora, giacché sappiamo questa cosa, fate bene a scriverci riguardo alla vostra pace.22 Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire pour nous dire si tout va bien pour vous.
23 E noi pure scriviamo a voi: I nostri bestiami e i nostri possessi son vostri, e ciò che è vostro è nostro. Abbiamo mandato coll'incombenza di farvi sapere queste cose ».23 De notre côté nous vous écrivons ceci: vos troupeaux et vos biens sont à nous et les nôtres sont à vous. Nous avons donc donné des ordres pour vous le faire savoir.”
24 Or Gionata, saputo che i generali di Demetrio erano tornati con eserciti più numerosi di quelli di prima, per combattere contro di lui,24 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient revenus l’attaquer avec une armée plus forte encore qu’auparavant.
25 partì da Gerusalemme e andò a incontrarli nel paese di Emat, non dando loro il tempo d'entrare nella sua terra.25 Il partit donc de Jérusalem et marcha à leur rencontre jusqu’au pays de Hamat: ainsi il ne leur donnait pas le temps d’envahir son territoire.
26 E, mandate delle spie nel loro campo, queste tornarono a riferire che essi risolvevano di piombare addosso a loro nella notte.26 Il envoya des espions dans leur camp et à leur retour ils l’informèrent que les Syriens faisaient des préparatifs pour le surprendre pendant la nuit.
27 Allora, dopo il tramonto del sole, Gionata ordinò ai suoi di vegliare, e di stare in armi e in ordine di battaglia tutta la notte, e pose delle sentinelle intorno agli accampamenti.27 Aussi, lorsque le soleil fut couché, Jonathan ordonna à ses hommes de veiller et de se tenir en armes toute la nuit, prêts au combat, et il mit en place des postes avancés tout autour du camp.
28 Ma i nemici, avendo saputo che Gionata era colla sua gente in ordine di battaglia, s'impaurirono, si persero di coraggio, e accesero dei fuochi nel loro campo ( e fuggirono).28 Quand les ennemis apprirent que Jonathan et les siens étaient prêts à combattre, ils furent pris de peur et remplis d’épouvante; ils allumèrent des feux dans leur camp et prirent la fuite.
29 Gionata e i suoi non si accorsero del fatto sino alla mattina, perchè vedevano quei fuochi accesi.29 Comme ils voyaient des feux allumés, Jonathan et ses hommes ne s’aperçurent qu’au matin de leur départ.
30 Gionata li inseguì, ma non li potè raggiungere, perchè avevan passato il fiume Eleutero.30 Jonathan les poursuivit mais sans réussir à les rejoindre, car ils avaient traversé le fleuve Éleutère.
31 Allora Gionata piegò verso gli Arabi detti Zabadei, e li battè e ne prese le spoglie.31 Jonathan se retourna alors contre les Arabes appelés Zabadéens, il les battit et s’empara de leurs biens,
32 Poi, riuniti i suoi, andò a Damasco e scorse tutta quella contrada.32 puis il leva le camp, arriva à Damas et parcourut toute la province.
33 Simone, invece, partì e andò fino ad Ascalona ed ai vicini presidii, poi, voltatosi verso loppe, la occupò;33 De son côté Simon s’était mis en route et s’était avancé jusqu’à Ascalon et aux forteresses voisines; ensuite il se retourna vers Joppé et l’occupa.
34 e siccome aveva sentito dire che volevano dare la fortezza alla gente di Demetrio, vi pose delle milizie a custodirla.34 Il avait appris en effet que les habitants de cette forteresse avaient l’intention de la livrer à Démétrius; il y mit une garnison pour garder la ville.
35 Al suo ritorno, Gionata convocò gli anziani del popolo e con essi decise di fabbricare delle fortezze nella Giudea;35 De retour à Jérusalem, Jonathan convoqua les anciens du peuple et décida avec eux de construire des forteresses en Judée,
36 di riedificare le mura di Gerusalemme, di alzare un muro altissimo tra la cittadella e la città, di separar la prima dalla città, in modo che restasse isolata, e non vi si potesse nè comprare nè vendere.36 de rehausser les murs de Jérusalem et de bâtir un rempart élevé entre la Citadelle et la ville pour l’isoler de la ville et pour que ses occupants ainsi isolés, ne puissent plus ni acheter ni vendre.
37 E si radunò la gente per edificare la città, ed essendo caduta la muraglia che era sopra il torrente dalla parte di levante, egli riparò il muro, che si chiama Cafeteta.37 Ils se réunirent pour reconstruire la ville car une partie du rempart vers le torrent qui se trouve à l’est était tombée. On remit à neuf le quartier appelé Chafénata.
38 E Simone fabbricò Adiada in Sefela, e la fortificò, e vi pose le porte e le sbarre.38 De son côté Simon reconstruisit Adida dans le Bas-Pays, il la fortifia et y plaça des portes garnies de verrous.
39 Trifone avendo disegnato di farsi re d'Asia, di prendere il diadema e di mettere le mani addosso al re Antioco,39 Tryphon voulait régner sur l’Asie, se faire couronner, et mettre la main sur le roi Antiocus,
40 temendo che Gionata non solo non glielo permettesse, ma anzi gli facesse guerra, cercava di averlo nelle mani per ucciderlo e per questo si mosse e andò a Betsan.40 mais il craignait que Jonathan ne l’en empêche et ne lui fasse la guerre. C’est pourquoi Tryphon cherchait le moyen de mettre la main sur lui et de le faire mourir; il se mit ainsi en route et arriva à Beth-Chéan.
41 Gionata gli andò contro con quarantamila guerrieri scelti, e giunse a Betsan.41 Jonathan sortit au-devant de lui avec 40 000 hommes choisis parmi les meilleurs et il marcha vers Beth-Chéan.
42 Visto che Gionata era venuto con grande esercito per assalirlo, Trifone ne ebbe paura,42 Quand Tryphon vit que Jonathan arrivait avec une forte armée, il n’osa pas mettre la main sur lui.
43 e lo accolse con onore, lo raccomandò a tutti i suoi amici, gli fece dei regali, e ordinò ai suoi eserciti che gli obbedissero come a se stesso.43 Il le reçut donc avec honneur, il le recommanda à tous ses Amis, lui offrit des cadeaux et commanda à ses Amis et à ses soldats de lui obéir comme à lui-même.
44 Poi disse a Gionata: « Perchè hai incomodato tutto il popolo, non essendovi guerra tra noi?44 Il dit alors à Jonathan: “Pourquoi as-tu fatigué tous ces hommes, alors qu’il n’y a entre nous aucune menace de guerre.
45 Rimandali dunque alle loro case, e, scelto un piccolo numero d'uomini che t'accompagnino, vieni meco a Tolemaide, che te la consegnerò, come tutte le altre fortezze, e l'esercito e gli ufficiali del re, e poi me ne andrò, essendo venuto appunto per questo ».45 Renvoie-les donc chez eux, gardes-en seulement quelques uns pour t’accompagner et viens avec moi à Ptolémaïs. Je remettrai cette ville entre tes mains ainsi que les autres forteresses, les autres troupes et tous les serviteurs du roi, puis je repartirai à Antioche car c’est pour cela que je suis venu.”
46 Gionata, prestandogli fede, fece secondo i suoi consigli, e, licenziate le truppe, che se ne tornarono nel paese di Giuda,46 Jonathan lui fit confiance et fit comme il avait dit; il renvoya ses hommes qui retournèrent en Judée,
47 ritenne seco tre mila uomini, dei quali, avendone rimandati due mila in Galilea, ne andarono con lui soltanto mille.47 et il n’en garda près de lui que 3 000. Il en envoya 2 000 en Galilée et n’en prit que 1 000 pour l’accompagner.
48 Ma appena Gionata ebbe messo il piede in Tolemaide, gli abitanti ne chiusero le porte, lo fecero prigioniero ed uccisero tutti quelli che erano entrati con lui.48 Mais Jonathan était à peine entré à Ptolémaïs que les habitants refermèrent les portes, mirent la main sur lui et tuèrent par l’épée tous ceux qui l’accompagnaient.
49 Nel medesimo tempo Trifone mandò l'esercito e la cavalleria in Galilea e nella gran pianura, per sterminale tutta la gente di Gionata.49 Pendant ce temps, Tryphon envoyait une armée et des cavaliers en Galilée pour massacrer dans la Grande Plaine tous les hommes de Jonathan.
50 Ma questi, saputo che Gionata, era stato preso e messo a morte con tutti quelli che eran con lui, esortarono l'un l'altro e si presentarono pronti a combattere.50 Mais quand ceux-ci entendirent que Jonathan avait été pris et mis à mort avec tous ses compagnons, ils s’encouragèrent les uns les autres et firent la route en rangs serrés, prêts à combattre.
51 E quelli che erano andati a cercarli, vedendoli disposti a difendersi, tornarono indietro;51 En voyant qu’ils étaient décidés à défendre leur vie, ceux qui les poursuivaient firent demi-tour,
52 così essi tornarono sani e salvi nella Giudea, e piansero grandemente Gionata e i suoi compagni, e Israele ne fece gran lutto.52 et c’est ainsi qu’ils rentrèrent tous sans difficulté au pays de Juda; ils pleurèrent Jonathan et ses compagnons et furent saisis d’une grande crainte. Tout Israël fit un grand deuil.
53 Allora tutte le nazioni circonvicine cercarono di schiacciarli, dicendo:53 Toutes les nations d’alentour ne pensaient qu’à les éliminer; on y disait: “Ils n’ont plus ni chef ni allié, attaquons-les maintenant et effaçons leur mémoire du milieu des hommes!”
54 « Son restati senza duce e senza aiuto: or dunque sterminiamoli in modo che sparisca il loro nome dalla memoria degli uomini ».