SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Giuditta 11


font
BIBBIA TINTORIBiblia Matos Soares
1 Allora Oloferne le disse: « Rassicurati e caccia il timore dal tuo cuore, perchè io non ho mai fatto del male a chi ha voluto servire il re Nabucodonosor;1 Então Holofernes disse-lhe: Tem ânimo, não te assustes em teu coração, porque eu nunca fiz mal a pessoa alguma que quisesse servir o rei Nabucodonosor.
2 e se il tuo popolo non mi avesse disprezzato, non avrei alzata la mia lancia contro di lui.2 Se o teu povo me não tivesse desprezado, não teria eu levantado contra ele a minha lança.
3 Dimmi, dunque, per qual motivo ti sei allontanata da essi ed hai scelto di venire da noi? »3 Mas dize-me, agora, por que motivo os deixaste e te resolveste a vir para nós?
4 Giuditta gli rispose: « Accogli le parole della tua serva, e se seguirai le parole della tua serva, il Signore con te compirà la cosa.4 Judit respondeu-lhe: Ouve as palavras da tua serva, porque, se seguires as palavras de tua serva, o Senhor chegará aos seus fins por ti.
5 Viva Nabucodonosor re della terra, viva la sua potenza che è nelle tue mani a castigo di tutti gli erranti: per te lo servono non soltanto gli uomini, ma l'obbediscono anche le bestie dei campi;5 Viva Nabucododosor, rei da terra, e viva o seu poder, que está nas tuas mãos para castigo de todos os desencaminhados, porque não somente os homens por ti o servem, mas até os animais do campo lhe obedecem.
6 e la saggezza del tuo spirito, celebrata presso tutte le genti e tutto il mondo, sa che in tutto il suo regno tu solo sei buono e potente, e in tutte le provinole viene esaltato il tuo governo.6 Com efeito, a sabedoria do teu espírito é celebrada em todas as nações; por todo o mundo se sabe que tu és o único bom e poderoso em todo o seu reino, e por todas as províncias é exaltada a tua perícia militar.
7 Quello che disse Achior è risaputo, e non s'ignora ciò che ordinasti di fargli.7 Não se ignora o que disse Aquior nem o que tu ordenaste que lhe fosse feito.
8 Ed è assicurato che il nostro Dio è così sdegnato per i nostri peccati che ha fatto sapere al popolo per mezzo dei suoi profeti che lo abbandonerà per i suoi peccati;8 E manifesto que o nosso Deus está de tal sorte irritado pelos pecados, que mandou dizer ao povo por meio dos seus profetas, que o entregaria por causa das suas ofensas.
9 e i figli d'Israele, sapendo d'aver offeso il loro Dio, han di te spavento.9 Porque os filhos de Israel ofenderam o seu Deus, o temor de ti está sobre eles.
10 Di più sono stretti dalla fame, e, per mancanza d'acqua, son da annoverarsi già tra i morti;10 Além disso, a fome aperta-os, e, pela falta de água estão já como mortos.
11 son giunti a prendere la risoluzione di uccidere i bestiami e di berne il sangue.11 Até resolveram matar os seus animais para beber o seu sangue;
12 E anche le cose sante del Signore loro Dio, quelle che Dio ha ordinato di non toccare, sia frumento o vino o olio, han pensato di adoprarle, osando nutrirsi di ciò che non dovrebbero nemmeno toccare colle mani. Or se fanno tali cose, è certo che saranno abbandonati alla rovina.12 as próprias coisas consagradas ao Senhor seu Deus, que Deus mandou que se não tocassem — pão, vinho e azeite — resolveram gastá-las, e querem consumir o que não deveriam nem tocar com as mãos; por isso, procedendo assim, é certo que serão abandonados (por Deus) à perdição.
13 Ed io tua serva, avendo ciò saputo, son fuggita da loro, e il Signore m'ha mandato a manifestarti queste cose.13 Eu, lua serva, tendo sabido estas coisas, fugi deles, e o Senhor enviou-me a revelar-tas.
14 Or siccome ancora, presso di te, io tua serva adoro Dio, la tua serva uscirà a pregare Dio;14 Com efeito, eu, tua serva, adoro a Deus, ainda mesmo agora estando diante de ti, e a tua serva sairá do campo para orar a Deus;
15 egli mi dirà quando li punirà del loro peccato, ed io verrò ad avvisartene in modo da condurti nel mezzo di Gerusalemme, e troverai tutto il popolo d'Israele come pecore che han perduto il pastore, e neppure un cane abbaierà contro di te.15 ele me dirá quando os hás-de castigar pelo seu pecado, e eu to virei dizer. Levar-te-ei pelo meio de Jerusalém, e terás todo o povo de Israel, como ovelhas que não têm pastor, e nem um só cão ladrará contra ti.
16 Questo cose mi sono state dette dalla provvidenza di Dio,16 Isto me foi revelado pela providência de Deus.
17 e siccome Dio è sdegnato contro di loro, sono stata mandata ad annunziartele ».17 Porque Deus está irado contra eles, eu fui enviada para te anunciar estas mesmas coisas.
18 Tutte queste parole piacquero ad Oloferne e ai suoi servi, che, ammirando la sapienza di lei, si dicevan l'un l'altro:18 Estas palavras agradaram a Holofernes e aos seus servos. Admiravam a sua sabedoria e diziam uns para os outros:
19 « Non v'è sulla terra una donna simile a lei nell'avvenenza, nella bellezza e nella saggezza delle parole ».19 Não há sobre a terra mulher semelhante a esta, no aspecto, na formosura e no acerto das palavras.
20 Oloferne le disse: « Il Signore ha fatto bene a mandarti innanzi al popolo, a consegnarlo nelle nostre mani,20 Holofernes disse-lhe: Bem fez Deus, que te enviou adiante do teu povo, para o entregares nas nossas mãos;
21 e siccome la tua promessa è buona, se il tuo Dio mi farà tal cosa, egli sarà anche mio Dio, tu sarai grande nella casa di Nabucodonosor, e il tuo nome sarà celebrato per tutta la terra ».21 visto que a tua promessa é boa, se o teu Deus me fizer isto, será ele também o meu Deus, tu serás grande na casa de Nabucodonosor, e o teu nome será célebre em toda a terra.