1 Allora Tobia, tra i sospiri e le lacrime, cominciò a pregare, dicendo: | 1 Then Tobias sighed, and began to pray with tears, |
2 « Tu sei giusto, o Signore, e giusti sono i tuoi giudizi; tutte le tue vie sono misericordia, verità e giustizia. | 2 Saying: Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment: |
3 Ed ora, o Signore, ricordati di me, non prender vendetta dei miei peccati, non ricordare le mie colpe, nè quelle dei mioi padri. | 3 And now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offenses, nor those of my parents. |
4 Perchè non abbiamo obbedito ai tuoi precetti, per questo siamo stati abbandonati ai saccheggio, alla schiabitù, alla morte e siam divenuti favola e obbrobrio di tutte le nazioni tra le quali ci hai dispersi. | 4 For we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us. |
5 Davvero, o Signore, son profondi i tuoi giudizi, perchè non abbiamo agito secondo i tuoi precetti, e non abbiamo camminato con sincerità dinanzi a te. | 5 And now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee: |
6 Or dunque, Signore, fa di me secondo la tua volontà; comanda che il mio spirito sia ricevuto in pace, perchè per me è meglio morire che vivere ». | 6 And now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live. |
7 Nello stesso giorno avvenne che Sara figlia di Raguele, che dimorava in Rages città dei Medi, sentisse essa pure un improperio da una delle serve di suo padre. | 7 Now it happened on the same day, that Sara daughter of Raguel, in Rages a city of the Medes, received a reproach from one of her father's servant maids, |
8 Essa era stata data in isposa a sette mariti, ma un demonio chiamato Asmodeo li aveva uccisi appena si erano accostati a lei. | 8 Because she had been given to seven husbands, and a devil named Asmodeus had killed them, at their first going in unto her. |
9 Or mentre essa riprendeva per una, mancanza una sua serva, questa le rispose, dicendo: « Che non si possa mai vedere da te un figlio o una figlia sulla terra, o assassina dei tuoi mariti! | 9 So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands. |
10 Vuoi uccidere anche me come uccidesti sette mariti? » A tali parole Sara se ne andò nella camera alta della sua casa, e per tre giorni e tre notti stette senza mangiare e senza bere, | 10 Wilt thou kill me also, as thou hast already killed seven husbands? At these words she went into an upper chamber of her house: and for three days and three nights did neither eat nor drink: |
11 in perseverante preghiera, a supplicare con lacrime Dio, perchè la liberasse da quell'obbrobrio. | 11 But continuing in prayer with tears besought God, that he would deliver her from this reproach. |
12 Il terzo giorno terminò la sua preghiera benedicendo Dio, | 12 And it came to pass on the third day, when she was making an end of her prayer, blessing the Lord, |
13 e disse: « Benedetto è il tuo nome, o Dio dei padri nostri, che anche nello sdegno fai misericordia, e nel tempo della tribolazione perdoni i peccati a quelli che t'invocano. | 13 She said: Blessed is thy name, O God of our fathers: who when thou hast been angry, wilt shew mercy, and in the time of tribulation forgivest the sins of them that call upon thee. |
14 A te, o Signore, rivolgo la mia faccia, in te fisso i miei occhi. | 14 To thee, O Lord, I turn my face, to thee I direct my eyes. |
15 Ti prego, o Signore, o a sciogliermi dal laccio di questa ignominia, o a togliermi dalla terra. | 15 I beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth. |
16 Tu sai, o Signore, che io non ho mai desiderato disordinatamente un uomo, e ho serbata pura la mia anima da ogni concupiscenza. | 16 Thou knowest, O Lord, that I never coveted a husband, and have kept my soul clean from all lust. |
17 Io non ho avuto mai che fare con quelli che scherzano, nè con quelli che agiscono con leggerezza. | 17 Never have I joined myself with them that play: neither have I made myself partaker with them that walk in lightness. |
18 Se acconsentii a prender marito, fu nel tuo timore, e non per passione. | 18 But a husband I consented to take, with thy fear, not with my lust. |
19 O io non fui degna di loro, o loro di me, e forse mi hai riservata per un altro marito. | 19 And either I was unworthy of them, or they perhaps were not worthy of me: because perhaps thou hast kept me for another man. |
20 Certo non è in potere dell'uomo penetrare il tuo consiglio; | 20 For thy counsel is not in man's power. |
21 una chiunque ti onora è sicuro che la sua vita, se passerà per la prova, sarà coronata; s'egli sarà nella tribolazione, sarà liliberato, se verrà sottoposto al castigo, potrà giungere alla tua misericordia. | 21 But this every one is sure of that worshippeth thee, that his life, if it be under trial, shall be crowned: and if it be under tribulation, it shall be delivered: and if it be under correction, it shall be allowed to come to thy mercy. |
22 Tu infatti non godi della nostra perdizione, e dopo la tempesta doni la calma, dopo le lacrime e i sospiri infondi la gioia. | 22 For thou art not delighted in our being lost: because after a storm thou makest a calm, and after tears and weeping thou pourest in joyfulness. |
23 Che il tuo nome, o Dio d'Israele, sia benedetto nei secoli ». | 23 Be thy name, O God of Israel, blessed for ever. |
24 Le preghiere di tutti e due furono esaudite nel medesimo tempo nel cospetto della maestà del sommo Dio, | 24 At that time the prayers of them both were heard in the sight of the glory of the most high God: |
25 e fu mandato l'angelo santo del Signore, Raffaele, a guarire quei due, le preghiere dei quali erano state presentate nel medesimo tempo davanti al Signore. | 25 And the holy angel of the Lord, Raphael was sent to heal them both, whose prayers at one time were rehearsed in the sight of the Lord. |