Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Tobia 2


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Dopo questo, già preparato, in un giorno di festa del Signore, un buon pranzo in casa di Tobia,1 But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house,
2 egli disse al suo figlio: « Va e mena a banchettare con noi alcuni della nostra tribù, timorati di Dio ».2 He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us.
3 Il figlio parti, e ritornò a riferire che uno dei figli d'Israele giaceva sgozzato sulla piazza. Tobia s'alzò subito da mensa, e, lasciato il pranzo, arrivò digiuno presso il cadavere,3 And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body:
4 lo prese, lo portò di nascosto a casa sua per seppellirlo con precauzione dopo il tramonto del sole.4 And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.
5 Nascosto che ebbe il cadavere, si pose a mangiare con pianto e tremore,5 And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear,
6 ricordando le parole dette dal Signore, per mezzo del profeta Amos: « I vostri giorni di festa saran cangiati in lamenti e lutto ».6 Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.
7 Tramontato il sole, andò a seppellirlo.7 So when the sun was down, he went and buried him.
8 Tutti i suoi vicini lo biasimavano, dicendo: « Già per questo motivo ordinarono d'ammazzarti, e a mala pena scampasti dalla sentenza di morte, e di nuovo seppellisci i morti? »8 Now all his neighbours blamed him, saying: Once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?
9 Ma Tobia, temendo più Dio che il re, rapiva i corpi degli uccisi, e, nascostili nella sua casa, li seppelliva nel profondo della notte.9 But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.
10 Un giorno tornando a casa affaticato dal seppellire, si gettò accosto a un muro e si addormentò.10 Now it happened one day, that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,
11 Mentre dormiva, essendogli caduto sugli occhi dello sterco caldo da un nido di rondini, diventò cieco.11 And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind.
12 Il Signore permise che gli venisse questa prova, per dare ai posteri un esempio di pazienza, come quello del santo Giobbe.12 Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job.
13 Infatti, avendo egli sempre temuto Dio fin dalla fanciullezza, osservandone i comandamenti, non si lamentò contro Dio, per essere stato colpito dalla disgrazia della cecità,13 For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him,
14 anzi, mantenendosi saldo nel timore di Dio, rese grazie a Dio tutti i giorni della sua vita.14 But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
15 Or come i re insultavano il beato Giobbe, così i parenti e i congiunti di Tobia deridevano la sua condotta, dicendo:15 For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:
16 « Dov'è la tua speranza per cui tu facevi elemosine e seppellivi? »16 Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead?
17 Ma Tobia li sgridava, dicendo: « Non parlato così,17 But Tobias rebuked them, saying: Speak not so:
18 perchè noi siam figli di santi, e aspettiamo quella vita che Dio darà a coloro i quali non perdono mai la loro fede in Lui ».18 For we are the children of the saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him.
19 Anna, sua moglie, andava tutti i giorni a tessere, e portava a casa il vitto che poteva guadagnare col lavoro delle sue mani.19 Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands.
20 Un giorno, avendo ricovrito un capretto, lo portò a casa.20 Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home:
21 Suo marito, avendolo sentito belare, disse: « Badate che per caso non sia rubato; rendetelo ai suoi padroni, perchè non c'è lecito mangiare, nè toccare cosa rubata ».21 And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft.
22 Allora la sua moglie rispose irritata: « E' chiaro che la tua speranza è diventata vana, ora si son manifestate le tue elemosine ».22 At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear.
23 Con queste e simile parole lo ingiuriava.23 And with these, and other such like words she upbraided him.