1 Quando Roboamo fu bene stabilito e consolidato nel regno, abbandonò con tutto Israele la legge del Signore. | 1 Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam abandonna la Loi de Yahvé, et toutIsraël avec lui. |
2 E l'anno quinto del regno di Roboamo, siccome essi avevano peccato contro il Signore, Sesac re dell'Egitto salì contro Gerusalemme | 2 La cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contreJérusalem, car elle avait été infidèle à Yahvé. |
3 con mille duecento carri e sessanta mila cavalieri e con turba senza numero venuta con lui dall'Egitto: Libii, Trogloditi, Etiopi. | 3 Avec 1.200 chars, 60.000 chevaux et une innombrable armée de Libyens, de Sukkiens et deKushites, qui vint avec lui d'Egypte, |
4 Prese le città più forti di Giuda e venne fino a Gerusalemme. | 4 il prit les villes fortifiées de Juda et atteignit Jérusalem. |
5 Allora Semeia profeta si presentò a Roboamo e ai principi di Giuda, che si erano radunati in Gerusalemme, fuggendo dinanzi a Sesac, e disse loro: « Così dice il Signore: Voi avete abbandonato me, e io ho abbandonato voi in mano di Sesac ». | 5 Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq,s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit: "Ainsi parle Yahvé. Vous m'avez abandonné, aussi vous ai-jeabandonnés moi-même aux mains de Sheshonq." |
6 I principi d'Israele e il re dissero costernati: « Il Signore è giusto ». | 6 Alors les officiers israélites et le roi s'humilièrent et dirent: "Yahvé est juste." |
7 Quando il Signore ebbe visto che si erano umiliati, la parola del Signore fu indirizzata a Semeia in questi termini: « Siccome si sono umiliati, non li disperderò, darò loro un po' di aiuto, e il mio furore non cadrà sopra Gerusalemme per mezzo di Sesac. | 7 Quant Yahvé vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya en cestermes: "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n'est pas parles mains de Sheshonq que ma colère s'abattra sur Jérusalem. |
8 Però lo serviranno, affinchè conoscano la differenza tra il servire me e il servire i re della terra ». | 8 Mais ils deviendront ses esclaves et ils apprécieront ce que c'est que de me servir et de servirles royaumes des pays!" |
9 Sesac re d'Egitto si ritirò adunque da Gerusalemme; ma portò via i tesori della casa del Signore e della casa reale: prese ogni cosa, anche gli scudi d'oro fatti da Salomone. | 9 Le roi d'Egypte Sheshonq marcha contre Jérusalem. Il se fit livrer les trésors du Temple deYahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'aux boucliers d'or qu'avait faits Salomon; |
10 In luogo di questi scudi d'oro il re ne fece altri di rame e li diede ai capi delle guardie che custodivano il vestibolo del palazzo. | 10 à leur place le roi Roboam fit des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes quiveillaient à la porte du palais royal: |
11 E quando il re entrava nella casa del Signore, gli scudieri andavano a prenderli, poi li riportavano nel loro arsenale. | 11 chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis ils lesrapportaient à la salle des gardes. |
12 Così, perchè si umiliarono, si distolse da loro l'ira del Signore e non furono sterminati, perchè in Giuda c'erano ancora delle opere buone. | 12 Mais parce qu'il s'était humilié, la colère de Yahvé se détourna de lui et ne l'anéantit pascomplètement. Qui plus est, d'heureux événements survinrent en Juda, |
13 Roboamo adunque si fortificò in Gerusalemme e regnò. Egli aveva quarant'un anno quando incominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, città dal Signore eletta fra tutte le tribù d'Israele per stabilirvi il suo nome. La sua madre si chiamava Naama, l'Ammanita. | 13 le roi Roboam put s'affermir dans Jérusalem et régner. Il avait en effet 41 ans à sonavènement et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie entre toutes les tribus d'Israëlpour y placer son Nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. |
14 Egli fece il male e non dispose il suo cuore a cercare il Signore. | 14 Il fit le mal, parce qu'il n'avait pas disposé son coeur à rechercher Yahvé. |
15 Le gesta di Roboamo, dalle prime alle ultime, sono scritte nei libri di Semeia profeta e di Addo il veggente e con esattezza esposte. Ci fu guerra continua tra Roboamo e Geroboamo. | 15 L'histoire de Roboam, du début à la fin, cela n'est-il pas écrit dans l'histoire du prophèteShemaya et du voyant Iddo? Il y eut tout le temps des combats entre Roboam et Jéroboam. |
16 Roboamo si addormentò coi suoi padri, fu sepolto nella città di David, e gli successe nel regno il suo figlio Abia. | 16 Roboam se coucha avec ses pères et fut enterré dans la Cité de David; son fils Abiyya régnaà sa place. |