| 1 Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse loro: « Adunatevi, che vi annunzi le cose da succedervi nei giorni avvenire. | 1 Then Jacob called his sons, and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in days to come. |
| 2 Radunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe; ascoltate Israele vostro padre: | 2 Assemble and hear, O sons of Jacob, and hearken to Israel your father. |
| 3 Ruben, tu, mio primogenito, mia forza e principio del mio dolore, il primo nei doni, il più grande nella potenza; | 3 Reuben, you are my first-born, my might, and the first fruits of my strength, pre-eminent in pride and pre-eminent in power. |
| 4 ti sei disperso come acqua e non sarai sopra gli altri; perchè salisti sul letto di tuo padre e profanasti il suo talamo. | 4 Unstable as water, you shall not have pre-eminence because you went up to your father's bed; then you defiled it--you went up to my couch! |
| 5 Simeone e Levi, fratelli, son bellicosi strumenti di iniquità. | 5 Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords. |
| 6 Non entri l'anima mia nei loro consigli! La mia gloria non s'unisca alle loro adunanze! Perchè nel loro furore uccisero l'uomo; e nel loro perverso volere atterraron la muraglia. | 6 O my soul, come not into their council; O my spirit, be not joined to their company; for in their anger they slay men, and in their wantonness they hamstring oxen. |
| 7 Maledetto il loro furore, perchè fu violento, e la loro indignazione, perchè fu crudele: li spartirò in Giacobbe e li disperderò in Israele. | 7 Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. |
| 8 Giuda, te loderanno i tuoi fratelli: la tua mano sarà sulla cervice dei tuoi nemici; a te si prostreranno i figli di tuo padre. | 8 Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you. |
| 9 Un leoncello è Giuda: dalla preda, o figlio mio, sei tornato. Ecco ti posi, ti accovacci come un leone, come una leonessa: chi ardirà destarlo? | 9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who dares rouse him up? |
| 10 Lo scettro non sarà tolto da Giuda e il principe dalla stirpe di lui, finché non venga colui che deve esser mandato, colui che sarà l'aspettazione delle genti. | 10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs; and to him shall be the obedience of the peoples. |
| 11 Egli legherà il suo asinelio alla vigna, la sua asina, o figlio mio, alla vite, laverà la sua veste nel vino e il suo manto nel sangue dell'uva. | 11 Binding his foal to the vine and his ass's colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his vesture in the blood of grapes; |
| 12 I suoi occhi son più belli del vino, e i suoi denti più candidi del latte. | 12 his eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
| 13 Zabulon abiterà sul lido del mare, all'approdo delle navi, e si stenderà fino a Sidone. | 13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon. |
| 14 Issacar è un asino robusto, che si sdraia dentro gli steccati. | 14 Issachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds; |
| 15 Avendo veduto che il riposo è buono e la sua terra è ottima, curva le spalle a portar pesi e divien soggetto al tributo. | 15 he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labor. |
| 16 Dan giudicherà il suo popolo, come qualunque altra tribù d'Israele. | 16 Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. |
| 17 Sarà Dan un serpente sulla strada, un ceraste sul sentiero, che morde l'unghie del cavallo, per far cadere indietro il cavaliere. | 17 Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse's heels so that his rider falls backward. |
| 18 Il tuo Salvatore aspetterò, o Signore. | 18 I wait for thy salvation, O LORD. |
| 19 Gad tutto armato combatterà dinanzi a lui e sarà cinto d'armi anche di dietro. | 19 Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels. |
| 20 Aser, pingue è il suo pane e fornirà delizie ai re. | 20 Asher's food shall be rich, and he shall yield royal dainties. |
| 21 Neftali, cervo sciolto e pronunzia parole graziose. | 21 Naphtali is a hind let loose, that bears comely fawns. |
| 22 Giuseppe è un figlio che cresce, un figlio che cresce e bello d'aspetto: le fanciulle corsero sulle mura. | 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall. |
| 23 Ma lo amareggiarono, lo combatterono, lo invidiarono gli armati di frecce. | 23 The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely; |
| 24 Però il suo arco stette saldo, furono spezzate le catene delle sue braccia e delle sue mani in virtù dei tossente di Giacobbe. E ne uscì il pastore e la pietra d'Israele. | 24 yet his bow remained unmoved, his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (by the name of the Shepherd, the Rock of Israel), |
| 25 Il Dio del tuo padre sarà il tuo aiuto, e l'Onnipotente ti benedirà colle benedizioni del cielo di sopra, colle benedizioni dell'abisso che giace di sotto, colle benedizioni delle mammelle e del seno. | 25 by the God of your father who will help you, by God Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb. |
| 26 Le benedizioni di tuo padre sorpassan le benedizioni dei padri di lui: finché non venga il desiderio dei colli eterni, posino sul capo di Giuseppe, sul capo di colui che è Nazàreo tra i suoi fratelli. | 26 The blessings of your father are mighty beyond the blessings of the eternal mountains, the bounties of the everlasting hills; may they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was separate from his brothers. |
| 27 Beniamino, lupo rapace, la mattina divorerà la preda, e la sera spartirà le spoglie ». | 27 Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil." |
| 28 Tutti questi sono i capi delle dodici tribù d'Israele, e cosi parlò ad essi il loro padre, quando li benedì, ciascuno in particolare, con speciali benedizioni. | 28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him. |
| 29 Poi dando loro i suoi ordini, disse: « Io vo a raggiungere il mio popolo: seppellitemi coi miei padri nella doppia caverna che è nel campo di Efron Eteo, | 29 Then he charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| 30 di faccia a Mambre, nella terra di Canaan, e che Abramo comprò col campo dà Efron Eteo, come sepolcro di sua proprietà. | 30 in the cave that is in the field at Mach-pelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place. |
| 31 Là fu sepolto Abramo e Sara sua moglie; là fu sepolto Isacco con Rebecca sua moglie; là fu sepolta anche Lia ». | 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah-- |
| 32 Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i suoi piedi nel letto, e spirò, e fu riunito a suo popolo. | 32 the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites." |
| 33 When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people. |