SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Genesi 29


font
BIBBIA TINTORIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Seguitando il suo viaggio, Giacobbe giunse nel paese d'oriente.1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
2 E vide in un campo un pozzo, vicino al quale stavano sdraiati tre greggi di pecore. Or siccome a quel pozzo erano abbeverate le pecore, e la sua bocca era chiusa da una gran pietra,2 As he looked, he saw a well in the field, and lo, three flocks of sheep lying beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,
3 era uso di ribaltar la pietra, adunate che fossero tutte le pecore, e di rimetterla sopra la bocca del pozzo, quando i greggi avevan bevuto.3 and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well.
4 Giacobbe disse ai pastori: « Fratelli, di dove siete? » Ed essi risposero: « Di Harari ».4 Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."
5 Ed egli domandò: « Lo conoscete Labano, figlio di Nacor? » E quelli: « Sì, lo conosciamo ».5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him."
6 «Sta bene? » chiese Giacobbe. Ed essi: « Sta bene. Ecco Rachele sua figlia che viene col suo gregge ».6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"
7 E Giacobbe disse: « È ancor alto il giorno, e non è ancora il tempo di ricondurre i greggi all'ovile: abbeverate le pecore per ricondurle poi al pascolo ».7 He said, "Behold, it is still high day, it is not time for the animals to be gathered together; water the sheep, and go, pasture them."
8 Essi risposero: « Non possiamo abbeverarle fino a tanto che non siano radunate tutte le pecore, allora possiamo togliere la pietra dalla bocca del pozzo per far bere tutti i greggi ».8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
9 Parlavano ancora, quand'ecco giungere Rachele colle pecore di suo padre (essa stessa pasceva il gregge).9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
10 E Giacobbe, avendola veduta e sapendo che era sua cugina, e che le pecore eran di Labano suo zio, tolse la pietra che chiudeva il pozzo,10 Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 e dopo aver, fatto bere il suo gregge, la baciò e, dando un grido, pianse,11 Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud.
12 e le dichiarò che egli era fratello di suo padre e figliolo di Rebecca. Essa allora andò in fretta a recar la notizia a suo padre,12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
13 il quale, appena sentì che era venuto Giacobbe, figlio della sua sorella, gli corse incontro, e lo abbracciò e lo baciò più volte e lo condusse in casa sua. Udite poi le ragioni del suo viaggio,13 When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
14 gli disse: «Tu sei mio osso e mia carne ». E passato che fu un mese, gli disse:14 and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month.
15 Perchè sei mio fratello, mi dovrai per questo servire gratuitamente? dimmi pure quel che vuoi ».15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
16 Ora Labano aveva due figliole: la maggiore si chiamava Lia e Rachele la minore.16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Ma Lia aveva gli occhi cisposi: Rachele invece era bella e avvenente.17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and lovely.
18 E Giacobbe, che amava Rachele, disse: « Ti servirò sette anni per Rachele tua figlia minore ».18 Jacob loved Rachel; and he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
19 E Labano rispose: « È meglio darla a te che ad un altro: resta pure con me ».19 Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
20 Giacobbe adunque servì sette anni per Rachele, e pel grande amore che le portava gli parvero pochi giorni.20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
21 Disse poi a Labano: « Dammi la mia moglie, perchè è già compiuto il tempo fissato pel matrimonio ».21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed."
22 E Labano, invitata gran turba d'amici al convito, celebrò le nozze.22 So Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 Ma la sera, condusse a Giacobbe la sua figlia Lia,23 But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her.
24 alla quale diede una serva chiamata Zelfa. E Giacobbe, dopo aver dormito con lei, secondo l'uso, la mattina conobbe che era Lia.24 (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.)
25 Allora Giacobbe disse al suo suocero: « Che hai voluto fare? Non t'ho servito per Rachele? Perche dunque m'hai ingannato? »25 And in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
26 Labano rispose: «Da noi non si usa far maritare, avanti delle maggiori, le minori.26 Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the first-born.
27 Finisci la settimana di questo sposalizio, e poi ti darò anche l'altra, per il servizio che mi presterai per altri sette anni».27 Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years."
28 Giacobbe accettò, e passata la settimana, sposò Rachele,28 Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel to wife.
29 alla quale il padre diede per serva Baia.29 (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.)
30 Giunto finalmente al possesso della bramata, amò più Rachele di Lia, e servì a Labano per altri sette anni.30 So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
31 Or il Signore, vedendo che Lia era disprezzata, la rese feconda, facendo rimanere sterile la sorella.31 When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 E Lia concepì e partorì un figlio a cui pose nome Ruben, dicendo: « Il Signore ha riguardata la mia umiliazione e ora il mio marito mi amerà ».32 And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; surely now my husband will love me."
33 Conecpi di nuovo e partorì un figlio, e disse: « Il Signore, avendo inteso che io ero disprezzata, mi ha dato anche questo figlio ». E lo chiamò Simeone.33 She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also"; and she called his name Simeon.
34 E concepì la terza volta, e partorì un altro figlio, e disse: « Ora poi il mio marito s'unirà con me, perchè gli ho partoriti tre figlioli ». E quindi lo chiamò Levi.34 Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore his name was called Levi.
35 Concepì ancora per la quarta volta e partorì un figlio, e disse: « Ora davvero loderò il Signore! » Perciò lo chiamò Giuda. E cessò d'aver figlioli.35 And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she called his name Judah; then she ceased bearing.