Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesi 29


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Seguitando il suo viaggio, Giacobbe giunse nel paese d'oriente.1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2 E vide in un campo un pozzo, vicino al quale stavano sdraiati tre greggi di pecore. Or siccome a quel pozzo erano abbeverate le pecore, e la sua bocca era chiusa da una gran pietra,2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
3 era uso di ribaltar la pietra, adunate che fossero tutte le pecore, e di rimetterla sopra la bocca del pozzo, quando i greggi avevan bevuto.3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
4 Giacobbe disse ai pastori: « Fratelli, di dove siete? » Ed essi risposero: « Di Harari ».4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5 Ed egli domandò: « Lo conoscete Labano, figlio di Nacor? » E quelli: « Sì, lo conosciamo ».5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 «Sta bene? » chiese Giacobbe. Ed essi: « Sta bene. Ecco Rachele sua figlia che viene col suo gregge ».6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 E Giacobbe disse: « È ancor alto il giorno, e non è ancora il tempo di ricondurre i greggi all'ovile: abbeverate le pecore per ricondurle poi al pascolo ».7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
8 Essi risposero: « Non possiamo abbeverarle fino a tanto che non siano radunate tutte le pecore, allora possiamo togliere la pietra dalla bocca del pozzo per far bere tutti i greggi ».8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
9 Parlavano ancora, quand'ecco giungere Rachele colle pecore di suo padre (essa stessa pasceva il gregge).9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
10 E Giacobbe, avendola veduta e sapendo che era sua cugina, e che le pecore eran di Labano suo zio, tolse la pietra che chiudeva il pozzo,10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 e dopo aver, fatto bere il suo gregge, la baciò e, dando un grido, pianse,11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 e le dichiarò che egli era fratello di suo padre e figliolo di Rebecca. Essa allora andò in fretta a recar la notizia a suo padre,12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13 il quale, appena sentì che era venuto Giacobbe, figlio della sua sorella, gli corse incontro, e lo abbracciò e lo baciò più volte e lo condusse in casa sua. Udite poi le ragioni del suo viaggio,13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 gli disse: «Tu sei mio osso e mia carne ». E passato che fu un mese, gli disse:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 Perchè sei mio fratello, mi dovrai per questo servire gratuitamente? dimmi pure quel che vuoi ».15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16 Ora Labano aveva due figliole: la maggiore si chiamava Lia e Rachele la minore.16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Ma Lia aveva gli occhi cisposi: Rachele invece era bella e avvenente.17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 E Giacobbe, che amava Rachele, disse: « Ti servirò sette anni per Rachele tua figlia minore ».18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 E Labano rispose: « È meglio darla a te che ad un altro: resta pure con me ».19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20 Giacobbe adunque servì sette anni per Rachele, e pel grande amore che le portava gli parvero pochi giorni.20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 Disse poi a Labano: « Dammi la mia moglie, perchè è già compiuto il tempo fissato pel matrimonio ».21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 E Labano, invitata gran turba d'amici al convito, celebrò le nozze.22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 Ma la sera, condusse a Giacobbe la sua figlia Lia,23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 alla quale diede una serva chiamata Zelfa. E Giacobbe, dopo aver dormito con lei, secondo l'uso, la mattina conobbe che era Lia.24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25 Allora Giacobbe disse al suo suocero: « Che hai voluto fare? Non t'ho servito per Rachele? Perche dunque m'hai ingannato? »25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26 Labano rispose: «Da noi non si usa far maritare, avanti delle maggiori, le minori.26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27 Finisci la settimana di questo sposalizio, e poi ti darò anche l'altra, per il servizio che mi presterai per altri sette anni».27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 Giacobbe accettò, e passata la settimana, sposò Rachele,28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 alla quale il padre diede per serva Baia.29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30 Giunto finalmente al possesso della bramata, amò più Rachele di Lia, e servì a Labano per altri sette anni.30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 Or il Signore, vedendo che Lia era disprezzata, la rese feconda, facendo rimanere sterile la sorella.31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32 E Lia concepì e partorì un figlio a cui pose nome Ruben, dicendo: « Il Signore ha riguardata la mia umiliazione e ora il mio marito mi amerà ».32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33 Conecpi di nuovo e partorì un figlio, e disse: « Il Signore, avendo inteso che io ero disprezzata, mi ha dato anche questo figlio ». E lo chiamò Simeone.33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34 E concepì la terza volta, e partorì un altro figlio, e disse: « Ora poi il mio marito s'unirà con me, perchè gli ho partoriti tre figlioli ». E quindi lo chiamò Levi.34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
35 Concepì ancora per la quarta volta e partorì un figlio, e disse: « Ora davvero loderò il Signore! » Perciò lo chiamò Giuda. E cessò d'aver figlioli35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.